1 00:00:55,569 --> 00:00:59,665 GLADIADOR 2 00:01:03,810 --> 00:01:06,802 No auge de seu poder, o Império Romano era vasto... 3 00:01:06,880 --> 00:01:09,371 ...estendendo-se dos desertos da África... 4 00:01:09,449 --> 00:01:12,941 ...às fronteiras do norte da Inglaterra. 5 00:01:13,019 --> 00:01:16,182 Mais de um quarto da população mundial... 6 00:01:16,256 --> 00:01:20,249 ...viveu e morreu sob o domínio dos Césares. 7 00:01:21,361 --> 00:01:24,057 No inverno de 180 A.D., a campanha de 12 anos... 8 00:01:24,131 --> 00:01:26,065 ...do Imperador Marcus Aurelius... 9 00:01:26,133 --> 00:01:28,931 ...contra os bárbaros da Germânia chegava ao fim. 10 00:01:29,002 --> 00:01:33,996 Apenas uma barreira impõe-se no caminho da vitória romana... 11 00:01:34,074 --> 00:01:38,067 ...e da promessa de paz em todo império. 12 00:02:39,372 --> 00:02:43,035 GERMANIA 13 00:03:18,745 --> 00:03:20,235 General. 14 00:03:25,352 --> 00:03:26,842 Senhor. 15 00:03:46,907 --> 00:03:48,898 Ávidos e famintos. 16 00:03:51,645 --> 00:03:53,306 Nada ainda? 17 00:03:53,380 --> 00:03:54,608 Nem um sinal. 18 00:03:54,681 --> 00:03:57,548 - Há quanto tempo ele foi? - Quase 2 horas. 19 00:04:00,420 --> 00:04:01,978 Eles irão lutar? 20 00:04:02,088 --> 00:04:03,555 Logo saberemos. 21 00:04:03,657 --> 00:04:07,320 Soldado! As catapultas estão fora de alcance. 22 00:04:07,427 --> 00:04:08,894 Não estão. 23 00:04:10,597 --> 00:04:13,361 - O risco para a cavalaria... - ...está controlado, certo? 24 00:04:23,410 --> 00:04:24,707 Disseram "não". 25 00:04:50,437 --> 00:04:52,496 Deviam saber quando são conquistados. 26 00:05:03,617 --> 00:05:05,585 Você saberia, Quintus? 27 00:05:06,186 --> 00:05:07,483 Eu saberia? 28 00:05:24,304 --> 00:05:25,931 - Força e honra. - Força e honra. 29 00:05:32,779 --> 00:05:35,612 Ao meu sinal, libertem o inferno. 30 00:05:58,471 --> 00:05:59,995 Carreguem as catapultas! 31 00:06:01,007 --> 00:06:02,736 Infantaria, formar para avançar. 32 00:06:04,310 --> 00:06:05,299 Arqueiros, prontos. 33 00:06:05,412 --> 00:06:07,380 Arqueiros, preparar! 34 00:06:07,480 --> 00:06:08,538 Preparar! 35 00:06:32,238 --> 00:06:33,603 Patres! 36 00:06:33,707 --> 00:06:35,538 Maximus! 37 00:06:36,976 --> 00:06:40,844 Em 3 semanas, estarei fazendo minha colheita. 38 00:06:40,947 --> 00:06:43,074 Imagine onde vocês estarão... 39 00:06:43,917 --> 00:06:45,384 ...e assim o será. 40 00:06:46,419 --> 00:06:49,320 Mantenham a posição! Fiquem junto comigo! 41 00:06:49,923 --> 00:06:51,891 Se virem-se sozinhos, galopando... 42 00:06:52,559 --> 00:06:55,187 ...por campos verdes, com o sol em suas faces... 43 00:06:56,830 --> 00:06:58,627 ...não se perturbem... 44 00:06:59,566 --> 00:07:01,193 ...pois estarão no Elísio... 45 00:07:01,768 --> 00:07:03,395 ...e mortos! 46 00:07:05,739 --> 00:07:07,036 Irmãos... 47 00:07:08,575 --> 00:07:10,372 ...o que fazemos em vida... 48 00:07:11,511 --> 00:07:13,479 ...ecoa na eternidade. 49 00:07:19,319 --> 00:07:20,308 Puxar! 50 00:07:21,488 --> 00:07:22,716 Puxar! 51 00:07:38,404 --> 00:07:40,395 Catapultas prontas, senhor! 52 00:07:51,351 --> 00:07:53,649 Arqueiros, atear fogo. 53 00:07:53,753 --> 00:07:54,742 Atear fogo! 54 00:07:54,854 --> 00:07:56,321 Atear fogo! 55 00:08:02,462 --> 00:08:04,760 Arqueiros, lancem! 56 00:08:04,864 --> 00:08:06,456 Lancem! 57 00:08:08,234 --> 00:08:09,201 Soltem! 58 00:08:46,840 --> 00:08:48,637 Mantenham a posição! 59 00:09:05,758 --> 00:09:07,726 Mantenham a posição! 60 00:09:07,827 --> 00:09:08,816 Lancem! 61 00:09:12,799 --> 00:09:14,494 Fiquem junto comigo! 62 00:09:19,839 --> 00:09:21,306 Fiquem junto comigo! 63 00:09:50,303 --> 00:09:52,794 Roma Victor! 64 00:13:10,002 --> 00:13:11,469 Ele está mesmo morrendo? 65 00:13:13,739 --> 00:13:15,639 Está morrendo há 10 anos. 66 00:13:17,143 --> 00:13:18,940 Por isso deve ter-nos chamado. 67 00:13:20,146 --> 00:13:22,171 Talvez seja só saudade. 68 00:13:22,281 --> 00:13:25,011 Mas ele não reuniria os senadores se... 69 00:13:25,118 --> 00:13:29,248 Calma, Commodus. Suas maquinações estão me dando dor de cabeça. 70 00:13:37,563 --> 00:13:39,030 Ele tomou sua decisão. 71 00:13:39,565 --> 00:13:41,192 E vai anunciá-la. 72 00:13:44,737 --> 00:13:46,534 Ele me nomeará. 73 00:13:49,442 --> 00:13:54,004 A primeira coisa que farei... 74 00:13:56,048 --> 00:13:58,949 ...será homenageá-lo com jogos à altura de Sua Majestade. 75 00:13:59,051 --> 00:14:00,848 Por enquanto... 76 00:14:00,953 --> 00:14:04,184 ...a primeira coisa que farei será tomar um banho. 77 00:14:06,259 --> 00:14:07,385 Sua Alteza! 78 00:14:11,497 --> 00:14:12,964 Estamos quase lá, senhor. 79 00:14:19,906 --> 00:14:20,873 Alteza. 80 00:14:20,973 --> 00:14:23,032 - Onde está o Imperador? - No front, Alteza. 81 00:14:23,142 --> 00:14:24,871 Partiram há 19 dias. 82 00:14:25,645 --> 00:14:27,772 Os feridos continuam chegando. 83 00:14:27,880 --> 00:14:29,347 Meu cavalo. 84 00:14:29,682 --> 00:14:31,411 Milorde. 85 00:14:34,353 --> 00:14:35,320 Um beijo. 86 00:15:11,924 --> 00:15:15,451 Provou mais uma vez o seu valor, Maximus. 87 00:15:17,597 --> 00:15:20,293 Esperamos que seja pela última vez. 88 00:15:20,399 --> 00:15:22,196 Não sobrou ninguém para lutar, Alteza. 89 00:15:23,102 --> 00:15:25,502 Sempre sobra alguém para lutar. 90 00:15:25,771 --> 00:15:28,706 Como posso recompensar o maior general de Roma? 91 00:15:34,146 --> 00:15:35,773 Deixe-me ir para casa. 92 00:15:36,882 --> 00:15:39,476 Para casa. 93 00:15:58,137 --> 00:15:59,764 Eles o saúdam, César. 94 00:15:59,872 --> 00:16:03,035 É para você, Maximus. Eles o saúdam. 95 00:16:25,731 --> 00:16:28,325 Eu perdi? Perdi a batalha? 96 00:16:30,102 --> 00:16:31,797 Você perdeu a guerra. 97 00:16:31,904 --> 00:16:34,372 Pai, parabéns. 98 00:16:34,674 --> 00:16:37,006 Sacrificarei 1.000 touros em sua honra. 99 00:16:37,109 --> 00:16:40,875 Poupe-os. Homenageie Maximus. Ele ganhou a batalha. 100 00:16:41,781 --> 00:16:43,942 - General. - Sua Alteza. 101 00:16:45,117 --> 00:16:48,348 Roma o saúda e eu o abraço como um irmão. 102 00:16:48,888 --> 00:16:50,685 Faz muito tempo, meu amigo. 103 00:16:50,790 --> 00:16:52,087 Sua Alteza. 104 00:16:52,191 --> 00:16:55,183 Aqui, pai. Apóie-se no meu braço. 105 00:16:56,395 --> 00:16:59,296 Acho que é hora de eu partir. 106 00:17:14,747 --> 00:17:17,477 Tudo isso pela glória de Roma. 107 00:17:38,270 --> 00:17:40,067 Batalha magnífica, senhor. 108 00:18:03,963 --> 00:18:06,693 - General, ainda vivo? - Ainda vivo. 109 00:18:06,832 --> 00:18:08,732 Os deuses têm senso de humor. 110 00:18:08,834 --> 00:18:11,462 - Os deuses devem amá-lo. - Valerius. 111 00:18:11,570 --> 00:18:14,095 De volta ao alojamento? Ou a Roma? 112 00:18:14,206 --> 00:18:17,266 Para casa. Para a mulher, o filho, a colheita. 113 00:18:18,210 --> 00:18:21,475 Maximus, o fazendeiro. Não consigo imaginar isso. 114 00:18:21,580 --> 00:18:24,606 Poeira sai mais fácil que sangue, Quintus. 115 00:18:25,251 --> 00:18:26,718 Aqui está ele. 116 00:18:27,553 --> 00:18:29,418 Senador Gaius, senador Falco. 117 00:18:29,522 --> 00:18:32,889 Cuidado. Gaius o enfeitiçará com tantos elogios... 118 00:18:32,992 --> 00:18:36,450 ...que acordará um dia dizendo: "República, república". 119 00:18:36,562 --> 00:18:39,087 Mas Roma foi fundada como república. 120 00:18:39,198 --> 00:18:44,329 Numa república, o Senado tem poder. Isso não o influencia, claro. 121 00:18:44,437 --> 00:18:47,065 De que lado fica? Imperador ou senador? 122 00:18:47,173 --> 00:18:52,406 Um soldado tem a vantagem de poder olhar o inimigo no olho. 123 00:18:52,511 --> 00:18:56,504 Com um exército atrás, teria muito poder na política. 124 00:18:56,615 --> 00:18:59,448 Eu o avisei. Vou poupá-los, senadores. 125 00:19:09,395 --> 00:19:11,022 Maximus. 126 00:19:12,064 --> 00:19:14,259 Precisarei de homens bons como você. 127 00:19:16,569 --> 00:19:19,094 Como posso ser-lhe útil, Sua Alteza? 128 00:19:19,205 --> 00:19:23,471 Você sabe o que é comandar. Dá ordens... 129 00:19:23,576 --> 00:19:26,875 ...e as ordens são obedecidas. Mas esses senadores... 130 00:19:26,979 --> 00:19:30,312 Eles conspiram, discutem, elogiam e enganam. 131 00:19:30,983 --> 00:19:33,884 Temos que salvar Roma dos políticos. 132 00:19:33,986 --> 00:19:35,783 Posso contar com você... 133 00:19:35,888 --> 00:19:37,515 ...quando chegar a hora? 134 00:19:43,262 --> 00:19:45,890 Quando seu pai me liberar, irei para casa. 135 00:19:45,998 --> 00:19:49,627 Casa? Ninguém merece mais que você. 136 00:19:50,870 --> 00:19:54,567 Mas não se acomode muito. Posso requisitá-lo em breve. 137 00:19:56,675 --> 00:19:59,269 Lucilla está aqui. Você sabia? 138 00:19:59,845 --> 00:20:01,642 Ela não o esqueceu. 139 00:20:02,982 --> 00:20:05,007 E agora você é um grande homem. 140 00:20:17,596 --> 00:20:20,121 Se você tivesse nascido homem... 141 00:20:21,166 --> 00:20:23,134 ...teria dado um grande César! 142 00:20:25,137 --> 00:20:26,764 Pai. 143 00:20:32,511 --> 00:20:34,376 Teria sido forte. 144 00:20:34,580 --> 00:20:37,640 Pergunto-me, será que teria sido justo? 145 00:20:38,551 --> 00:20:40,348 Eu seria o que me ensinou a ser. 146 00:20:43,222 --> 00:20:44,849 Como foi a sua viagem? 147 00:20:44,957 --> 00:20:49,018 Longa. Desconfortável. Por que vim? 148 00:20:49,194 --> 00:20:51,754 Preciso de sua ajuda com seu irmão. 149 00:20:51,931 --> 00:20:53,489 Claro. 150 00:20:53,599 --> 00:20:55,965 Ele a ama. Sempre a amou. 151 00:20:57,202 --> 00:20:58,669 E... 152 00:21:00,272 --> 00:21:03,639 ...precisará de você agora, mais do que nunca. 153 00:21:08,581 --> 00:21:10,378 Chega de política. 154 00:21:10,616 --> 00:21:14,017 Vamos fingir que você é uma filha adorável... 155 00:21:14,119 --> 00:21:16,781 ...e eu sou um bom pai. 156 00:21:22,094 --> 00:21:24,619 É uma agradável ficção, não é? 157 00:22:03,736 --> 00:22:04,703 Um... 158 00:22:05,237 --> 00:22:07,102 ...dois, três... 159 00:22:07,773 --> 00:22:09,240 ...quatro. 160 00:22:09,341 --> 00:22:11,866 Um, dois. 161 00:22:27,626 --> 00:22:29,423 Mandou chamar-me, César? 162 00:22:33,766 --> 00:22:34,733 César? 163 00:22:35,467 --> 00:22:37,435 Diga-me de novo, Maximus. 164 00:22:38,303 --> 00:22:40,567 Por que estamos aqui? 165 00:22:41,306 --> 00:22:43,069 Pela glória do Império, Alteza. 166 00:22:44,443 --> 00:22:45,740 Sim. 167 00:22:47,379 --> 00:22:49,643 Sim, eu lembro. 168 00:22:52,418 --> 00:22:54,716 Vê esse mapa, Maximus? 169 00:22:55,554 --> 00:22:58,114 Esse é o mundo que eu criei. 170 00:22:58,991 --> 00:23:01,289 Durante 25 anos... 171 00:23:01,393 --> 00:23:05,022 ...conquistei, espirrei sangue, expandi o Império. 172 00:23:06,298 --> 00:23:10,098 Desde que tornei-me César, conheci 4 anos sem guerra. 173 00:23:10,202 --> 00:23:12,568 4 anos de paz em 20. 174 00:23:12,671 --> 00:23:14,639 E para quê? 175 00:23:22,047 --> 00:23:23,844 Eu trouxe a espada. 176 00:23:24,383 --> 00:23:25,509 Nada mais. 177 00:23:26,819 --> 00:23:28,286 César, sua vida... 178 00:23:28,387 --> 00:23:31,413 Por favor, não me chame assim. Venha aqui. 179 00:23:32,825 --> 00:23:34,122 Por favor... 180 00:23:34,393 --> 00:23:36,020 ...sente-se. 181 00:23:36,628 --> 00:23:39,722 Vamos conversar agora, de forma... 182 00:23:40,165 --> 00:23:42,156 ...bem simples, como homens. 183 00:23:43,936 --> 00:23:45,403 Maximus... 184 00:23:46,972 --> 00:23:48,599 ...fale. 185 00:23:51,343 --> 00:23:54,073 Tenho 5.000 homens naquela lama fria. 186 00:23:54,379 --> 00:23:58,713 3.000 estão sangrando. 2.000 nunca voltarão. Não acreditarei... 187 00:23:58,817 --> 00:24:00,876 ...que lutaram e morreram por nada. 188 00:24:00,986 --> 00:24:02,715 Em que acreditaria? 189 00:24:02,821 --> 00:24:04,618 Eles lutaram porvocê! 190 00:24:05,791 --> 00:24:08,487 - E por Roma. - E o que é Roma? 191 00:24:10,729 --> 00:24:12,959 Vi muito desse mundo. 192 00:24:13,065 --> 00:24:17,058 É brutal, cruel e obscuro. Roma é a luz. 193 00:24:17,169 --> 00:24:21,435 Você nunca esteve lá. Não viu o que ela se tornou. 194 00:24:22,007 --> 00:24:24,805 Estou morrendo, Maximus. 195 00:24:25,611 --> 00:24:30,412 Quando um homem vê o fim, quer saber a razão de sua vida. 196 00:24:31,016 --> 00:24:34,110 Como o mundo dirá meu nome nos anos porvir? 197 00:24:34,286 --> 00:24:37,813 Serei conhecido como o filósofo? O guerreiro? 198 00:24:38,390 --> 00:24:40,119 O tirano? 199 00:24:41,426 --> 00:24:45,920 Ou serei o imperador que devolveu Roma ao que era? 200 00:24:47,132 --> 00:24:49,100 Roma já foi um sonho. 201 00:24:49,201 --> 00:24:51,931 Podíamos apenas... 202 00:24:52,337 --> 00:24:55,397 ...sussurrá-lo. Qualquer coisa a mais, ele desapareceria. 203 00:24:55,507 --> 00:24:57,566 Era muito frágil. 204 00:24:57,676 --> 00:25:01,339 E temo que Roma não sobreviverá ao inverno. 205 00:25:02,881 --> 00:25:04,348 Maximus... 206 00:25:05,317 --> 00:25:08,184 ...vamos sussurrar agora... 207 00:25:08,287 --> 00:25:10,152 ...juntos, você e eu. 208 00:25:10,756 --> 00:25:12,383 Você tem um filho. 209 00:25:13,458 --> 00:25:15,085 Fale-me de sua casa. 210 00:25:22,067 --> 00:25:24,934 Minha casa fica nas montanhas de Tiujillo. 211 00:25:26,205 --> 00:25:27,832 Um lugar simples. 212 00:25:28,540 --> 00:25:30,804 Pedras rosadas que esquentam no sol. 213 00:25:31,476 --> 00:25:36,937 Um quintal com cheiro de ervas de dia e dejasmim, à noite. 214 00:25:39,184 --> 00:25:41,550 No portão há um álamo gigante. 215 00:25:42,187 --> 00:25:44,951 Figueiras, macieiras, pereiras. 216 00:25:45,057 --> 00:25:48,493 O solo é negro. Negro como o cabelo da minha mulher. 217 00:25:49,995 --> 00:25:52,156 Uvas e azeitonas crescem nas encostas. 218 00:25:52,264 --> 00:25:55,324 Pôneis selvagens brincam com meu filho. 219 00:25:56,235 --> 00:25:57,827 Quando esteve em casa? 220 00:25:57,936 --> 00:26:01,269 Há 2 anos, 264 dias e mais esta manhã. 221 00:26:07,446 --> 00:26:08,913 Vale lutar por ele. 222 00:26:12,451 --> 00:26:14,419 Há mais uma tarefa... 223 00:26:15,053 --> 00:26:17,681 ...que lhe peço antes de voltar para casa. 224 00:26:19,758 --> 00:26:21,555 O que deseja que eu faça, César? 225 00:26:21,994 --> 00:26:25,452 Que se torne o protetor de Roma depois que eu morrer. 226 00:26:26,798 --> 00:26:29,790 Eu lhe darei poderes para apenas um fim. 227 00:26:30,269 --> 00:26:34,137 Devolver o poder ao povo de Roma... 228 00:26:34,239 --> 00:26:37,436 ...e acabar com a corrupção que a aleijou. 229 00:26:43,649 --> 00:26:46,880 Não aceita essa grande honra que lhe ofereci? 230 00:26:48,720 --> 00:26:50,881 De todo o meu coração, não. 231 00:26:52,991 --> 00:26:54,458 Maximus... 232 00:26:55,360 --> 00:26:58,329 ...é por isso que deve servocê. 233 00:26:58,430 --> 00:27:03,129 Melhor um prefeito ou senador que conheça Roma e sua política. 234 00:27:03,235 --> 00:27:06,227 Mas você não foi corrompido por sua política. 235 00:27:11,243 --> 00:27:12,210 E Commodus? 236 00:27:12,611 --> 00:27:15,205 Commodus não é um homem de moral. 237 00:27:15,747 --> 00:27:17,840 Sabe disso desde que erajovem. 238 00:27:18,550 --> 00:27:20,518 Commodus não pode governar. 239 00:27:20,619 --> 00:27:23,349 Ele não deve governar. 240 00:27:24,556 --> 00:27:27,855 Você é o filho que eu deveria ter tido. 241 00:27:29,861 --> 00:27:33,353 Commodus aceitará minha decisão. 242 00:27:35,033 --> 00:27:39,663 Ele sabe que você comanda a lealdade do exército. 243 00:27:44,743 --> 00:27:46,370 Preciso de um tempo, Alteza. 244 00:27:46,478 --> 00:27:49,276 Sim. Ao entardecer... 245 00:27:49,614 --> 00:27:51,878 ...espero que tenha concordado. 246 00:27:52,551 --> 00:27:54,985 Agora, abrace-me como um filho. 247 00:27:58,357 --> 00:28:01,224 E traga para este velho outro cobertor. 248 00:28:17,109 --> 00:28:19,077 - Meu pai agora o favorece. - Milady. 249 00:28:20,012 --> 00:28:21,479 Nem sempre foi assim. 250 00:28:22,047 --> 00:28:24,811 - Muitas coisas mudam. - Muitas. 251 00:28:25,350 --> 00:28:26,647 Mas não tudo. 252 00:28:29,588 --> 00:28:31,385 Maximus, pare. 253 00:28:34,793 --> 00:28:36,886 Deixe-me ver o seu rosto. 254 00:28:39,331 --> 00:28:41,765 - Parece preocupado. - Perdi muitos homens. 255 00:28:42,768 --> 00:28:44,395 O que meu pai queria? 256 00:28:46,304 --> 00:28:48,898 Desejar-me sorte antes de eu partir. 257 00:28:49,808 --> 00:28:51,435 Está mentindo. 258 00:28:51,543 --> 00:28:54,444 Nunca foi bom nisso. 259 00:28:54,946 --> 00:28:56,914 Nunca consegui que acreditasse. 260 00:28:57,015 --> 00:28:59,609 É verdade. Mas nunca precisou. 261 00:29:00,352 --> 00:29:02,650 A vida é mais simples para um soldado. 262 00:29:04,956 --> 00:29:07,015 Ou você acha que sou fria? 263 00:29:08,226 --> 00:29:10,660 Acho que tem talento para sobreviver. 264 00:29:16,902 --> 00:29:18,699 Maximus, pare. 265 00:29:20,806 --> 00:29:22,865 Reencontrar-me é assim tão terrível? 266 00:29:23,742 --> 00:29:26,233 Não. Estou cansado da batalha. 267 00:29:26,812 --> 00:29:29,542 Você sofre ao ver meu pai tão frágil. 268 00:29:32,784 --> 00:29:36,345 Commodus acha que meu pai logo anunciará seu sucessor. 269 00:29:38,323 --> 00:29:41,224 Servirá ao meu irmão como serviu ao pai dele? 270 00:29:43,862 --> 00:29:45,989 Sempre servirei a Roma. 271 00:29:47,933 --> 00:29:49,730 Sabe que... 272 00:29:49,835 --> 00:29:52,303 ...ainda lembro de você em minhas orações? 273 00:29:53,271 --> 00:29:54,898 Sim. 274 00:29:55,006 --> 00:29:57,236 Eu rezo. 275 00:30:00,912 --> 00:30:03,745 Fiquei triste ao saber da morte de seu marido. 276 00:30:05,951 --> 00:30:07,418 Obrigada. 277 00:30:07,519 --> 00:30:09,646 Soube que tem um filho. 278 00:30:10,555 --> 00:30:13,251 Sim, Lucius. 279 00:30:14,626 --> 00:30:16,253 Tem quase 8 anos. 280 00:30:16,361 --> 00:30:18,727 O meu também tem quase 8. 281 00:30:21,633 --> 00:30:23,658 Obrigado pelas orações. 282 00:30:31,643 --> 00:30:34,237 Ancestrais, peço-lhes sua orientação. 283 00:30:35,547 --> 00:30:38,914 Mãe, mostre-me o desejo dos deuses para meu futuro. 284 00:30:40,652 --> 00:30:43,883 Pai, proteja meu lar com uma espada em prontidão. 285 00:30:45,724 --> 00:30:48,124 Diga-lhes que só vivo para poder abraçá-los. 286 00:30:49,628 --> 00:30:51,528 Ancestrais, euos reverencio... 287 00:30:53,031 --> 00:30:55,966 ...e viverei com a dignidade que me ensinaram. 288 00:31:19,124 --> 00:31:20,250 Cícero. 289 00:31:30,468 --> 00:31:32,436 Não acha sua tarefa difícil? 290 00:31:35,840 --> 00:31:38,673 Ás vezes faço o que quero fazer. 291 00:31:39,177 --> 00:31:41,907 O resto do tempo, faço o que tenho que fazer. 292 00:31:44,849 --> 00:31:47,443 Talvez não voltemos para casa. 293 00:32:17,382 --> 00:32:20,146 Pronto para prestar seu dever para com Roma? 294 00:32:23,221 --> 00:32:24,347 Sim, pai. 295 00:32:25,890 --> 00:32:27,687 Você não será imperador. 296 00:32:31,296 --> 00:32:33,457 Quem é esse mais sábio e mais velho? 297 00:32:33,565 --> 00:32:36,830 Meus poderes passarão para Maximus... 298 00:32:37,535 --> 00:32:39,833 ...que responderá por eles até que o Senado... 299 00:32:39,938 --> 00:32:43,806 ...esteja pronto para governar de novo. 300 00:32:44,576 --> 00:32:48,637 Roma será novamente uma república. 301 00:32:49,981 --> 00:32:51,448 Maximus. 302 00:32:58,623 --> 00:33:00,591 Minha decisão o desaponta. 303 00:33:04,496 --> 00:33:06,464 Certa vez, escreveu-me... 304 00:33:08,366 --> 00:33:10,994 ...uma lista das 4 virtudes principais. 305 00:33:11,970 --> 00:33:13,198 Sabedoria... 306 00:33:14,072 --> 00:33:15,539 ...justiça... 307 00:33:15,640 --> 00:33:17,107 ...resistência... 308 00:33:17,442 --> 00:33:19,000 ...e temperança. 309 00:33:21,413 --> 00:33:24,314 Ao ler, sabia que não tinha nenhuma delas. 310 00:33:25,450 --> 00:33:27,782 Mas tenho outras virtudes, pai. 311 00:33:28,853 --> 00:33:30,650 Ambição. 312 00:33:31,790 --> 00:33:34,691 Pode ser uma virtude quando nos motiva a vencer. 313 00:33:36,061 --> 00:33:37,926 Desenvoltura. 314 00:33:38,263 --> 00:33:39,389 Coragem. 315 00:33:40,265 --> 00:33:44,998 Talvez não em batalha, mas há muitas formas de coragem. 316 00:33:46,104 --> 00:33:47,901 Devoção. 317 00:33:48,006 --> 00:33:49,371 Á minha família. 318 00:33:50,508 --> 00:33:51,975 A você. 319 00:33:53,345 --> 00:33:56,246 Mas as minhas virtudes não estão na sua lista. 320 00:33:58,450 --> 00:34:01,112 Era como se não me quisesse como filho. 321 00:34:01,219 --> 00:34:03,119 Commodus... 322 00:34:04,222 --> 00:34:06,019 ...está indo longe demais. 323 00:34:06,658 --> 00:34:09,627 Não me canso de perguntar aos deuses... 324 00:34:10,295 --> 00:34:12,729 ...como agradá-lo... 325 00:34:13,198 --> 00:34:14,995 ...como deixá-lo orgulhoso. 326 00:34:15,467 --> 00:34:17,435 Uma palavra gentil... 327 00:34:18,269 --> 00:34:22,865 ...um abraço me pressionando contra seu peito e me apertando... 328 00:34:24,909 --> 00:34:27,776 ...seria como o sol em meu coração por 1 .000 anos. 329 00:34:31,082 --> 00:34:34,142 O que há em mim que odeia tanto? 330 00:34:34,252 --> 00:34:35,719 Commodus. 331 00:34:35,954 --> 00:34:37,922 Tudo o que sempre quis foi... 332 00:34:38,390 --> 00:34:40,358 ...preencher suas expectativas... 333 00:34:41,726 --> 00:34:42,852 ...César. 334 00:34:43,962 --> 00:34:45,429 Pai. 335 00:34:45,530 --> 00:34:46,997 Commodus... 336 00:34:50,902 --> 00:34:53,370 ...suas faltas como filho... 337 00:34:54,038 --> 00:34:57,599 ...são minhas falhas como pai. 338 00:35:08,353 --> 00:35:09,820 Venha. 339 00:35:13,258 --> 00:35:14,885 Pai. 340 00:35:29,974 --> 00:35:32,408 Assassinaria o mundo inteiro... 341 00:35:33,244 --> 00:35:35,940 ...pelo seu amor... 342 00:36:21,826 --> 00:36:23,794 Lamente comigo, irmão. 343 00:36:24,629 --> 00:36:26,096 Nosso grande pai morreu. 344 00:36:53,458 --> 00:36:55,085 Como ele morreu? 345 00:36:56,427 --> 00:37:01,160 Os cirurgiões dizem que não houve dor. Parou de respirar dormindo. 346 00:37:10,942 --> 00:37:12,273 Pai. 347 00:37:14,846 --> 00:37:17,246 Seu Imperador pede sua lealdade. 348 00:37:18,917 --> 00:37:20,976 Pegue minha mão. 349 00:37:23,254 --> 00:37:25,017 Só a ofereço uma vez. 350 00:37:39,270 --> 00:37:40,737 Quintus. 351 00:38:30,788 --> 00:38:32,585 Ave César. 352 00:38:33,157 --> 00:38:37,821 Preciso do conselho dos senadores. Acorde Gaius e Falco. 353 00:38:38,596 --> 00:38:39,893 Espada. 354 00:38:43,534 --> 00:38:46,128 Maximus, cuidado. Isso não foi prudente. 355 00:38:46,237 --> 00:38:49,263 Prudente? O Imperador foi assassinado. 356 00:38:49,374 --> 00:38:52,343 O Imperador morreu de causas naturais. 357 00:38:53,911 --> 00:38:55,674 - Por que está armado? - Guardas. 358 00:38:59,217 --> 00:39:01,378 Por favor, não lute. 359 00:39:03,354 --> 00:39:05,447 Desculpe. César ordenou. 360 00:39:06,024 --> 00:39:07,821 Andem até o amanhecer... 361 00:39:09,127 --> 00:39:11,960 - ...e o executem. - Quintus, olhe para mim! 362 00:39:12,063 --> 00:39:15,760 Prometa que cuidará da minha família. 363 00:39:17,468 --> 00:39:19,527 Eles o encontrarão na outra vida. 364 00:39:44,962 --> 00:39:46,429 Ajoelhe-se. 365 00:39:49,834 --> 00:39:52,394 Pai, proteja minhamulhere filho. 366 00:39:52,503 --> 00:39:54,698 Diga-lhes quesó vivo para abraçá-los. 367 00:39:57,875 --> 00:39:59,843 Ao menos dê-me uma morte rápida. 368 00:40:01,846 --> 00:40:03,313 Uma morte de soldado. 369 00:40:24,969 --> 00:40:28,132 Ás vezes, o frio prende a lâmina. 370 00:40:48,659 --> 00:40:49,626 Pretoriano! 371 00:42:10,208 --> 00:42:12,005 Quando esteve em casa? 372 00:42:12,109 --> 00:42:15,010 Há 2anos, 264 dias emais esta manhã. 373 00:42:16,814 --> 00:42:19,942 Pai, proteja minhamulhere filho com uma espada emprontidão. 374 00:42:21,185 --> 00:42:24,484 Diga-lhes quesó vivo parapoderabraçá-los. 375 00:42:24,555 --> 00:42:26,352 Oresto póear. 376 00:42:26,457 --> 00:42:31,019 Diga-lhes quesó vivoparapoder abraçá-los. Oresto póear. 377 00:43:31,856 --> 00:43:33,448 Papai! Papai! 378 00:46:17,888 --> 00:46:19,515 Não morra. 379 00:46:25,796 --> 00:46:26,785 Irá revê-los. 380 00:46:29,767 --> 00:46:30,995 Não agora. 381 00:46:39,376 --> 00:46:42,903 Não. Eles vão limpar. Espere e veja. 382 00:47:17,314 --> 00:47:18,941 Não morra. 383 00:47:19,717 --> 00:47:23,813 Darão você aos leões. Eles valem mais do que nós. 384 00:47:34,498 --> 00:47:36,125 Está melhor agora? 385 00:47:36,967 --> 00:47:38,594 Está limpa. Vê? 386 00:47:49,146 --> 00:47:52,604 ZUCCHABAR PROVÍNCIA ROMANA 387 00:48:09,700 --> 00:48:12,828 Proximo! Meu velho amigo! 388 00:48:14,004 --> 00:48:16,871 É sempre um grande dia quando você está aqui. 389 00:48:17,341 --> 00:48:18,308 Hoje... 390 00:48:19,043 --> 00:48:21,671 ...é o seu dia de sorte. 391 00:48:24,348 --> 00:48:28,079 Essas girafas que me vendeu não irão acasalar. 392 00:48:28,619 --> 00:48:32,680 Elas ficam andando, comendo e não acasalam. 393 00:48:33,657 --> 00:48:36,820 Vendeu-me girafas afeminadas. 394 00:48:36,927 --> 00:48:38,792 Devolva meu dinheiro. 395 00:48:39,396 --> 00:48:40,863 Não há a menor chance. 396 00:48:43,968 --> 00:48:46,596 - Faço-lhe um preço especial. - Em quê? 397 00:48:48,772 --> 00:48:51,673 Viu minhas mercadorias? Venha vê-las. 398 00:49:05,789 --> 00:49:08,417 Podem lutar? Tenho um torneio em breve. 399 00:49:08,525 --> 00:49:13,189 Alguns são para lutar, outros para morrer. Precisa de ambos. 400 00:49:13,297 --> 00:49:14,161 Levante. 401 00:49:23,040 --> 00:49:24,667 O que sabe fazer? 402 00:49:25,209 --> 00:49:26,506 Eu era caçador. 403 00:49:26,610 --> 00:49:30,478 Não, comprei-o em uma mina de sal em Cartago. 404 00:49:30,881 --> 00:49:31,848 Sente. 405 00:49:36,920 --> 00:49:38,820 Marca da legião. 406 00:49:38,922 --> 00:49:40,219 Desertor. 407 00:49:43,594 --> 00:49:46,188 - Levarei 6 por 1 .000. - Mil? 408 00:49:46,497 --> 00:49:48,465 Só o númido vale 2.000. 409 00:49:49,300 --> 00:49:51,234 Esses escravos estão podres. 410 00:49:51,335 --> 00:49:52,962 Dá mais sabor. 411 00:49:53,070 --> 00:49:56,369 Não, espere, espere! Podemos negociar. 412 00:49:57,741 --> 00:49:59,538 Dou-lhe 2.000... 413 00:49:59,977 --> 00:50:01,968 ...e 4.000 pelos animais. 414 00:50:02,079 --> 00:50:04,570 Faça por 5.000 para um velho amigo. 415 00:50:21,865 --> 00:50:24,265 Quanto tempo leva para chegar à minha casa? 416 00:50:25,336 --> 00:50:27,167 Eu sou Proximo. 417 00:50:27,938 --> 00:50:32,637 Estarei mais perto de vocês esses dias, os últimos de suas vidas... 418 00:50:32,743 --> 00:50:36,372 ...do que as vacas das suas mães que os trouxeram ao mundo. 419 00:50:37,548 --> 00:50:40,449 Não paguei tanto dinheiro pela companhia de vocês. 420 00:50:41,952 --> 00:50:44,716 Paguei porque podia lucrar com suas mortes. 421 00:50:45,856 --> 00:50:49,519 E da mesma forma que suas mães estavam lá no começo... 422 00:50:50,728 --> 00:50:53,458 ...eu estarei lá no seu fim. 423 00:50:54,665 --> 00:50:57,600 E quando morrerem, e irão morrer... 424 00:50:58,802 --> 00:51:01,703 ...sua transição será ao som de... 425 00:51:06,377 --> 00:51:10,074 Gladiadores, eu os saúdo. 426 00:51:15,219 --> 00:51:16,516 Vermelho. 427 00:51:19,923 --> 00:51:21,220 Amarelo. 428 00:51:22,493 --> 00:51:23,960 Amarelo. 429 00:51:34,104 --> 00:51:35,071 Bom. 430 00:51:36,340 --> 00:51:37,500 Vermelho. 431 00:51:42,579 --> 00:51:44,137 Espanhol. 432 00:52:17,314 --> 00:52:19,407 É o bastante por agora. 433 00:52:19,883 --> 00:52:21,373 Sua hora chegará. 434 00:52:24,721 --> 00:52:25,688 O seguinte. 435 00:52:38,902 --> 00:52:40,164 Espanhol... 436 00:52:41,138 --> 00:52:43,197 ...por que não luta? 437 00:52:43,307 --> 00:52:44,899 Todos temos que lutar. 438 00:52:59,323 --> 00:53:01,314 Isso é a marca dos seus deuses? 439 00:53:06,530 --> 00:53:08,327 Não ficarão irados? 440 00:53:30,320 --> 00:53:34,518 Os deuses o favorecem. Vermelho é a cor dos deuses. 441 00:53:35,659 --> 00:53:37,957 Precisará da ajuda deles hoje. 442 00:53:55,679 --> 00:53:58,341 Alguns de vocês pensam que não lutarão. 443 00:53:59,983 --> 00:54:02,144 Outros, que não sabem. 444 00:54:02,753 --> 00:54:04,550 Todos dizem isso... 445 00:54:04,922 --> 00:54:06,913 ...até chegarem lá. 446 00:54:08,992 --> 00:54:10,289 Ouçam. 447 00:54:10,394 --> 00:54:13,420 Mate! Mate! Mate! Mate! 448 00:54:20,270 --> 00:54:22,704 Enfiem isto na carne de outro homem... 449 00:54:23,707 --> 00:54:25,504 ...e eles os aplaudirão. 450 00:54:29,346 --> 00:54:31,246 Vocês podem começar a amá-los... 451 00:54:32,416 --> 00:54:34,281 ...por isso. 452 00:54:37,821 --> 00:54:41,882 Na verdade, nós todos morremos. 453 00:54:43,794 --> 00:54:46,729 Infelizmente, não podemos escolher a forma. Mas... 454 00:54:47,497 --> 00:54:50,489 ...podemos decidir como chegar lá... 455 00:54:51,068 --> 00:54:53,764 ...para sermos lembrados... 456 00:54:55,405 --> 00:54:56,872 ...como homens. 457 00:55:01,078 --> 00:55:03,603 Os da esquerda, empunhem seus escudos. 458 00:55:04,314 --> 00:55:07,112 Os da direita, empunhem suas espadas. 459 00:55:10,587 --> 00:55:13,385 Em pares. Vermelho com amarelo. 460 00:55:17,494 --> 00:55:18,791 Os seguintes! 461 00:59:39,990 --> 00:59:42,925 Ele entra em Roma como um herói conquistador... 462 00:59:43,793 --> 00:59:45,420 ...mas o que conquistou? 463 00:59:45,528 --> 00:59:50,227 Dê-lhe tempo, Gracchus. Éjovem. Acho que fará muita coisa. 464 00:59:50,333 --> 00:59:52,233 Por Roma ou porvocê? 465 00:59:58,675 --> 01:00:01,109 Vá até sua mãe. Ela vai gostar. 466 01:00:08,285 --> 01:00:09,252 Lucius. 467 01:00:09,352 --> 01:00:10,649 Mãe! 468 01:00:14,424 --> 01:00:15,448 Senadores. 469 01:00:19,496 --> 01:00:22,124 Roma cumprimenta seu novo Imperador. 470 01:00:22,399 --> 01:00:25,459 Seus leais súditos o saúdam, Majestade. 471 01:00:26,136 --> 01:00:27,899 Obrigado, Falco. 472 01:00:28,004 --> 01:00:31,940 Quanto aos leais súditos, espero não terem sido muito caros. 473 01:00:32,309 --> 01:00:34,277 - César. - Gracchus. 474 01:00:34,377 --> 01:00:39,314 Roma regozija-se com sua volta. Muitos assuntos pedem sua atenção. 475 01:00:46,222 --> 01:00:48,190 Para sua orientação, o Senado... 476 01:00:48,291 --> 01:00:52,955 ...preparou protocolos para tratar de vários problemas na cidade... 477 01:00:54,064 --> 01:00:57,898 ...a começar pelas medidas sanitárias no bairro grego... 478 01:00:58,668 --> 01:01:01,569 ...para combater a peste que está aumentando por lá. 479 01:01:02,472 --> 01:01:04,167 Se César... 480 01:01:06,209 --> 01:01:08,575 Não entende, Gracchus? 481 01:01:09,612 --> 01:01:11,580 Esse é o problema, não é? 482 01:01:12,382 --> 01:01:14,748 Meu pai gastava todo o tempo estudando. 483 01:01:16,619 --> 01:01:17,916 Com os livros... 484 01:01:18,555 --> 01:01:20,352 ...lendo e com filosofia. 485 01:01:21,091 --> 01:01:24,185 Ao final do dia, lia os pergaminhos do Senado. 486 01:01:25,628 --> 01:01:28,893 E, enquanto isso, o povo era esquecido. 487 01:01:29,366 --> 01:01:31,561 Mas o Senado é o povo. 488 01:01:31,668 --> 01:01:35,195 Escolhido pelo povo para falar pelo povo. 489 01:01:35,872 --> 01:01:39,205 Duvido que o povo coma igual a você, Gracchus. 490 01:01:40,243 --> 01:01:42,803 Ou tenha amantes tão esplêndidas, Gaius. 491 01:01:42,912 --> 01:01:44,971 Eu entendo o meu povo. 492 01:01:45,081 --> 01:01:48,710 Então nosso bom César poderá nos ensinar muito... 493 01:01:48,818 --> 01:01:52,481 ...a partir de sua grande experiência. 494 01:01:55,325 --> 01:01:57,122 Chamo isso de amor. 495 01:01:57,227 --> 01:02:00,719 Sou o pai deles. O povo são meus filhos. 496 01:02:01,197 --> 01:02:03,290 Devo abraçá-los com força. 497 01:02:03,400 --> 01:02:05,925 Já abraçou alguém morrendo de peste? 498 01:02:12,842 --> 01:02:13,809 Não. 499 01:02:14,077 --> 01:02:15,874 Mas se me interromper de novo... 500 01:02:17,147 --> 01:02:18,444 ...você vai abraçar. 501 01:02:18,548 --> 01:02:21,483 Senador, meu irmão está muito cansado. 502 01:02:21,951 --> 01:02:23,077 Dê-me a sua lista. 503 01:02:24,254 --> 01:02:26,745 César fará tudo o que Roma precisa. 504 01:02:26,990 --> 01:02:31,825 Milady. Como sempre, sua delicadeza impõe obediência. 505 01:02:39,002 --> 01:02:41,095 Quem são eles para me repreender? 506 01:02:41,538 --> 01:02:44,098 Commodus, o Senado tem sua função. 507 01:02:44,207 --> 01:02:47,267 Que função? Só o que fazem é falar. 508 01:02:48,378 --> 01:02:49,845 Isso deveria ser só... 509 01:02:50,513 --> 01:02:52,913 ...você e eu... e Roma. 510 01:02:53,016 --> 01:02:55,985 Nem pense nisso. Sempre houve um Senado.. 511 01:02:56,686 --> 01:02:58,313 Roma mudou. 512 01:02:58,421 --> 01:03:02,255 É o imperador que governa um império. 513 01:03:02,358 --> 01:03:05,054 - Sim, mas deixe o povo com suas... - Ilusões? 514 01:03:06,696 --> 01:03:08,163 Tradições. 515 01:03:09,299 --> 01:03:11,767 A guerra do meu pai contra os bárbaros... 516 01:03:12,602 --> 01:03:15,935 Ele disse que não valeu nada. Mas o povo o adorava. 517 01:03:16,039 --> 01:03:18,303 O povo adora vitórias. 518 01:03:18,408 --> 01:03:20,035 Por quê? 519 01:03:20,143 --> 01:03:24,512 Eles não vêem as batalhas. Pensa que se importam com a Germânia? 520 01:03:25,315 --> 01:03:27,112 Importam-se com a grandeza de Roma. 521 01:03:27,817 --> 01:03:29,785 A grandeza de Roma. 522 01:03:31,588 --> 01:03:32,885 O que é isso? 523 01:03:35,992 --> 01:03:37,653 Uma idéia. 524 01:03:38,294 --> 01:03:40,091 Grandeza... 525 01:03:42,832 --> 01:03:44,629 A grandeza é uma visão. 526 01:03:44,734 --> 01:03:47,032 Exatamente. Uma visão. 527 01:03:48,638 --> 01:03:50,629 Não está vendo, Lucilla? 528 01:03:52,075 --> 01:03:55,442 Darei ao povo uma visão de Roma pela qual irão me amar. 529 01:03:56,613 --> 01:04:00,845 Logo esquecerão o sermão tedioso de uns velhos frios. 530 01:04:12,695 --> 01:04:15,858 Darei ao povo a maiorvisão de suas vidas. 531 01:05:18,294 --> 01:05:19,921 Jogos. 532 01:05:21,698 --> 01:05:24,599 1 50 dias dejogos. 533 01:05:25,301 --> 01:05:27,929 - É mais esperto do que pensei. - Esperto. 534 01:05:28,538 --> 01:05:33,441 Roma estaria rindo dele se não temesse tanto os pretorianos. 535 01:05:33,543 --> 01:05:35,841 Medo e admiração. Combinação poderosa. 536 01:05:37,780 --> 01:05:40,180 Acha que o povo será seduzido por isso? 537 01:05:40,950 --> 01:05:44,351 Acho que ele sabe o que Roma é. Roma é a plebe. 538 01:05:44,887 --> 01:05:47,720 Ele fará mágica para eles ficarem distraídos. 539 01:05:48,324 --> 01:05:51,782 Irá tirar a liberdade deles, mas eles o exaltarão. 540 01:05:52,328 --> 01:05:56,697 O coração pulsante de Roma não é o mármore do Senado... 541 01:05:56,799 --> 01:05:59,359 ...mas a areia do Coliseu. 542 01:06:00,737 --> 01:06:02,864 Ele lhes trará a morte. 543 01:06:04,474 --> 01:06:06,772 E eles o amarão por isso. 544 01:06:11,414 --> 01:06:14,383 Espanhol! Espanhol! 545 01:06:28,898 --> 01:06:30,388 Espanhol. 546 01:06:31,567 --> 01:06:33,034 Espanhol. 547 01:07:44,474 --> 01:07:45,941 Não estão se divertindo? 548 01:07:46,676 --> 01:07:49,270 Não estão se divertindo? 549 01:07:50,847 --> 01:07:53,315 Não é para isso que estão aqui? 550 01:07:58,154 --> 01:08:00,213 Espanhol! Espanhol! 551 01:08:18,274 --> 01:08:19,798 O que você quer? 552 01:08:22,512 --> 01:08:24,309 Uma garota? 553 01:08:24,814 --> 01:08:26,577 Um garoto? 554 01:08:26,816 --> 01:08:29,307 - Mandou me chamar. - Sim, mandei. 555 01:08:30,253 --> 01:08:32,778 Você é bom, mas não tão bom. 556 01:08:32,889 --> 01:08:34,516 Podia ser magnífico. 557 01:08:34,624 --> 01:08:38,458 Devo matar, então eu mato. É o bastante. 558 01:08:38,895 --> 01:08:42,126 É o bastante para as províncias, não para Roma. 559 01:08:45,468 --> 01:08:49,404 Ojovem Imperador preparou uma série de espetáculos... 560 01:08:50,206 --> 01:08:53,767 ...para homenagear seu pai, Marcus Aurelius. 561 01:08:54,177 --> 01:08:58,273 Acho isso interessante, pois foi Marcus Aurelius... 562 01:08:58,381 --> 01:09:02,818 ...o sábio, o onipotente Marcus Aurelius que proibiu osjogos. 563 01:09:06,088 --> 01:09:08,784 E finalmente, depois de 5 anos... 564 01:09:08,891 --> 01:09:12,622 ...tentando sobreviver em vilas infestadas de pulgas... 565 01:09:12,728 --> 01:09:15,390 ...estamos voltando aonde pertencemos. 566 01:09:16,332 --> 01:09:18,232 O Coliseu. 567 01:09:20,169 --> 01:09:23,332 Devia ver o Coliseu, Espanhol. 568 01:09:24,440 --> 01:09:26,533 50 mil romanos... 569 01:09:27,210 --> 01:09:28,837 ...olhando... 570 01:09:29,345 --> 01:09:31,575 ...cada movimento da sua espada... 571 01:09:32,548 --> 01:09:34,675 ...esperando para dar aquele golpe mortal. 572 01:09:36,152 --> 01:09:38,313 O silêncio antes de você atacar... 573 01:09:38,421 --> 01:09:40,651 ...e o barulho depois. 574 01:09:40,756 --> 01:09:45,056 Ele aumenta... 575 01:09:46,195 --> 01:09:50,063 ...como uma tempestade, como se você fosse o deus trovão. 576 01:09:50,600 --> 01:09:52,067 Você foi um gladiador. 577 01:09:52,835 --> 01:09:54,632 Sim, eu fui. 578 01:10:00,243 --> 01:10:02,211 Conseguiu sua liberdade? 579 01:10:02,512 --> 01:10:05,106 Há muito tempo. O Imperador... 580 01:10:10,486 --> 01:10:12,351 ...espada de madeira. 581 01:10:13,289 --> 01:10:15,519 Um símbolo da sua liberdade. 582 01:10:17,226 --> 01:10:20,855 Ele tocou-me no ombro e eu fiquei livre. 583 01:10:21,864 --> 01:10:23,923 Conheceu Marcus Aurelius? 584 01:10:24,033 --> 01:10:27,628 Não disse que o conheci. Disse que ele tocou meu ombro. 585 01:10:29,405 --> 01:10:31,305 Você pede o que eu quero. 586 01:10:32,708 --> 01:10:35,404 Eu também quero ficar na frente do Imperador... 587 01:10:36,979 --> 01:10:40,176 - ...como você ficou. - Então escute-me. 588 01:10:40,783 --> 01:10:42,410 Aprenda comigo. 589 01:10:42,518 --> 01:10:46,045 Eu não era o melhor porque matava rápido. 590 01:10:46,822 --> 01:10:49,916 Era o melhor porque a multidão me adorava. 591 01:10:50,693 --> 01:10:54,459 Ganhe a multidão e ganhará sua liberdade. 592 01:10:58,501 --> 01:11:00,469 Eu ganharei a multidão. 593 01:11:02,705 --> 01:11:05,435 Darei-lhes algo que nunca viram antes. 594 01:11:06,943 --> 01:11:10,003 Então, Espanhol, iremosjuntos a Roma e teremos... 595 01:11:10,713 --> 01:11:12,510 ...aventuras sangrentas. 596 01:11:12,615 --> 01:11:17,075 E essa grande vadia cuidará de nós até ficarmos gordos e felizes. 597 01:11:17,186 --> 01:11:18,813 E depois, quando... 598 01:11:19,822 --> 01:11:21,881 ...homens suficientes morrerem... 599 01:11:24,093 --> 01:11:26,254 ...talvez você seja livre. 600 01:11:30,967 --> 01:11:33,367 Tome, use isto. 601 01:11:56,792 --> 01:11:58,851 É algum lugar lá longe. 602 01:11:59,395 --> 01:12:01,022 Meu país. 603 01:12:01,330 --> 01:12:02,957 Meu lar. 604 01:12:03,866 --> 01:12:05,993 Minha mulher prepara a comida. 605 01:12:06,902 --> 01:12:09,530 Minhas filhas carregam água do rio. 606 01:12:10,806 --> 01:12:13,001 Será que as verei de novo? 607 01:12:14,110 --> 01:12:15,805 Acho que não. 608 01:12:16,145 --> 01:12:17,874 Irá vê-las quando morrer? 609 01:12:18,514 --> 01:12:20,345 Acho que sim. 610 01:12:20,616 --> 01:12:24,143 Mas eu morrerei logo. 611 01:12:25,354 --> 01:12:27,652 Elas viverão muitos anos. 612 01:12:28,691 --> 01:12:32,650 - Terei que esperar. - Mas você esperaria. 613 01:12:33,029 --> 01:12:34,496 Claro. 614 01:12:36,499 --> 01:12:38,126 Sabe... 615 01:12:38,868 --> 01:12:40,335 ...minha mulher... 616 01:12:41,904 --> 01:12:43,838 ...e meu filho... 617 01:12:44,140 --> 01:12:45,767 ...já estão esperando por mim. 618 01:12:46,375 --> 01:12:48,343 Você os encontrará de novo. 619 01:12:49,178 --> 01:12:50,975 Mas não agora. 620 01:12:54,016 --> 01:12:55,916 Não agora. 621 01:12:57,787 --> 01:12:58,913 Não agora. 622 01:13:03,025 --> 01:13:04,822 Não agora. 623 01:14:07,690 --> 01:14:09,157 Saiam! 624 01:14:10,192 --> 01:14:12,160 Andem, andem, saiam! 625 01:14:24,640 --> 01:14:26,608 Que bom vê-lo de novo, amigo. 626 01:14:32,381 --> 01:14:33,848 Dê-me sorte. 627 01:14:38,854 --> 01:14:41,084 Já viu algo assim antes? 628 01:14:42,858 --> 01:14:45,588 Não sabia que construíam coisas assim. 629 01:14:55,271 --> 01:14:57,068 Ganhe a multidão. 630 01:14:57,173 --> 01:15:00,904 Entrem. Andem! Para dentro! 631 01:15:50,125 --> 01:15:52,753 Ele dorme bem porque é amado. 632 01:15:55,798 --> 01:15:58,358 Venha, irmão. Está tarde. 633 01:16:01,337 --> 01:16:04,033 Farei de Roma a maravilha de todos os tempos. 634 01:16:07,042 --> 01:16:09,704 É isso que Gracchus não entende. 635 01:16:10,846 --> 01:16:14,145 Meus desejos estão arrebentando minha cabeça. 636 01:16:20,923 --> 01:16:22,049 Commodus... 637 01:16:22,358 --> 01:16:23,655 ...beba este tônico. 638 01:16:33,569 --> 01:16:36,629 Acho que a hora é apropriada. Eu poderia anunciar... 639 01:16:36,705 --> 01:16:40,801 ...a dissolução do Senado na homenagem ao Pai. 640 01:16:41,477 --> 01:16:43,104 Acha que eu deveria? 641 01:16:44,146 --> 01:16:45,943 O povo está pronto? 642 01:16:47,983 --> 01:16:49,610 Acho que precisa descansar. 643 01:16:56,492 --> 01:16:57,959 Você vai ficar comigo? 644 01:16:58,060 --> 01:16:59,960 Ainda tem medo do escuro? 645 01:17:07,503 --> 01:17:08,970 Ainda. 646 01:17:10,606 --> 01:17:12,301 Sempre. 647 01:17:13,409 --> 01:17:14,774 Fica comigo esta noite? 648 01:17:14,877 --> 01:17:16,310 Sabe que não. 649 01:17:20,916 --> 01:17:22,213 Então beije-me. 650 01:17:31,360 --> 01:17:32,987 Durma, irmão. 651 01:18:23,879 --> 01:18:26,040 Muito bem,já chega! 652 01:18:26,148 --> 01:18:29,447 Não quero sacrificar meus melhores lutadores. 653 01:18:29,551 --> 01:18:32,918 A multidão quer batalhas e o Imperador lhe dá batalhas. 654 01:18:33,288 --> 01:18:36,689 - Reviverão a batalha de Cartago. - O massacre de Cartago. 655 01:18:38,994 --> 01:18:42,020 Por que não pegam mendigos e ladrões na prisão? 656 01:18:42,131 --> 01:18:43,758 Fizemos isso. 657 01:18:43,866 --> 01:18:48,997 Se quer sacrificar nossos melhores gladiadores, dobro as taxas. 658 01:18:49,571 --> 01:18:53,007 Receberá as taxas do contrato ou não terá contrato. 659 01:18:55,911 --> 01:18:58,505 Se não gostar, volte para a latrina de onde veio. 660 01:19:34,083 --> 01:19:36,643 Gladiador, é você que chamam de Espanhol? 661 01:19:37,219 --> 01:19:38,516 Sim. 662 01:19:39,188 --> 01:19:41,748 Disseram que era um gigante. 663 01:19:41,857 --> 01:19:43,984 Que esmaga o crânio de um homem com uma mão. 664 01:19:44,093 --> 01:19:46,459 De um homem? Não. 665 01:19:47,729 --> 01:19:49,390 De um garoto. 666 01:19:51,166 --> 01:19:52,929 Há cavalos bons na Espanha? 667 01:19:53,368 --> 01:19:55,165 Os melhores. 668 01:19:55,704 --> 01:19:57,672 Este é Argento... 669 01:19:57,773 --> 01:19:59,673 ...e este, Scarto. 670 01:20:00,209 --> 01:20:02,404 Eram meus cavalos. 671 01:20:03,011 --> 01:20:04,876 Foram tirados de mim. 672 01:20:05,380 --> 01:20:08,679 Gosto de você, Espanhol. Torcerei porvocê. 673 01:20:08,784 --> 01:20:12,447 - Pode ver osjogos? - Meu tio disse que me fortalece. 674 01:20:12,554 --> 01:20:15,785 - E seu pai? - Meu pai morreu. 675 01:20:17,459 --> 01:20:19,654 Senhor Lucius, está na hora. 676 01:20:20,729 --> 01:20:22,026 Preciso ir. 677 01:20:22,131 --> 01:20:23,758 Seu nome é Lucius? 678 01:20:26,068 --> 01:20:28,730 Lucius Verus, como meu pai. 679 01:20:59,401 --> 01:21:00,993 Desça! 680 01:21:30,866 --> 01:21:32,766 Quando o Imperador entrar... 681 01:21:32,868 --> 01:21:37,328 ...levantem as armas, saúdem-no e depois falem juntos. 682 01:21:38,540 --> 01:21:42,306 Encarem o Imperador e não lhe dêem as costas. 683 01:21:43,111 --> 01:21:46,376 Vão, e morram com honra. 684 01:22:40,969 --> 01:22:43,028 Ave, poderoso César! 685 01:22:44,306 --> 01:22:46,900 César! César! 686 01:22:53,582 --> 01:22:56,210 Nós, que vamos morrer, o saudamos! 687 01:22:58,186 --> 01:23:00,154 Neste dia... 688 01:23:00,656 --> 01:23:04,092 ...nos voltamos à tão reverenciada antigüidade... 689 01:23:04,493 --> 01:23:06,120 ...para dar-lhes... 690 01:23:06,228 --> 01:23:10,028 ...uma recriação da segunda derrota da grande Cartago! 691 01:23:14,002 --> 01:23:16,732 Nas planícies estéreis... 692 01:23:17,139 --> 01:23:18,766 ...de Zama... 693 01:23:19,041 --> 01:23:22,010 ...ficavam os exércitos invencíveis... 694 01:23:22,444 --> 01:23:25,345 ...do bárbaro Hannibal. 695 01:23:25,747 --> 01:23:30,548 Mercenários e guerreiros ferozes de todas as nações selvagens... 696 01:23:30,652 --> 01:23:34,110 ...curvaram-se à impiedosa... 697 01:23:34,790 --> 01:23:36,815 ...destruição... 698 01:23:36,925 --> 01:23:38,893 ...conquista. 699 01:23:38,994 --> 01:23:40,825 Seu Imperador... 700 01:23:40,929 --> 01:23:42,726 ...tem o prazer de lhes oferecer... 701 01:23:42,831 --> 01:23:45,561 ...a horda de bárbaros! 702 01:23:54,509 --> 01:23:56,136 Alguém esteve no exército? 703 01:23:56,511 --> 01:23:59,639 Sim. Servi com você em Vindobona. 704 01:24:00,515 --> 01:24:02,312 Você pode me ajudar. 705 01:24:03,585 --> 01:24:05,610 Seja lá o que sair desses portões... 706 01:24:06,421 --> 01:24:09,390 ...teremos mais chance se trabalharmosjuntos. 707 01:24:10,492 --> 01:24:11,618 Compreendem? 708 01:24:14,563 --> 01:24:16,724 Se ficarmos juntos, sobrevivemos. 709 01:24:16,832 --> 01:24:19,357 ...lhe traz os legionários... 710 01:24:19,468 --> 01:24:23,404 ...de Scipio Africanus! 711 01:24:34,182 --> 01:24:35,581 Até a morte! 712 01:24:46,228 --> 01:24:47,752 Fiquem juntos! 713 01:24:53,602 --> 01:24:55,001 Venham juntos! 714 01:24:57,272 --> 01:25:00,730 Em colunas! Em colunas! 715 01:25:13,188 --> 01:25:15,713 - Seus homens vão morrer. - Não têm chance. 716 01:25:27,736 --> 01:25:29,169 Juntem seus escudos! 717 01:25:29,271 --> 01:25:30,533 Um só bloco! 718 01:25:31,406 --> 01:25:32,930 Mantenham! 719 01:25:35,076 --> 01:25:36,634 Mantenham! 720 01:25:36,745 --> 01:25:38,007 Um só bloco! 721 01:25:41,149 --> 01:25:41,945 Muito bem! 722 01:25:54,396 --> 01:25:55,260 Mantenham! 723 01:25:56,064 --> 01:25:58,157 Diamante! Diamante! 724 01:26:17,319 --> 01:26:18,513 Haken! 725 01:26:42,677 --> 01:26:46,169 Esta coluna para a biga! Esta coluna fica comigo! 726 01:26:49,851 --> 01:26:51,148 Rápido! 727 01:26:51,686 --> 01:26:52,880 Saia daí! 728 01:27:35,864 --> 01:27:36,762 Maximus! 729 01:27:49,311 --> 01:27:51,279 Colunas únicas! Colunas únicas! 730 01:27:51,379 --> 01:27:53,006 Colunas únicas! 731 01:28:43,565 --> 01:28:46,466 Não sou muito bom de história... 732 01:28:47,202 --> 01:28:49,898 ...mas os bárbaros não perdem a batalha de Cartago? 733 01:28:50,005 --> 01:28:51,973 Sim, Alteza. 734 01:28:53,708 --> 01:28:55,335 Desculpe-me, Alteza. 735 01:28:55,443 --> 01:28:58,173 Não, eu gosto de surpresas. 736 01:28:58,513 --> 01:28:59,912 Quem é ele? 737 01:29:00,015 --> 01:29:02,984 Chamam-no de Espanhol, Alteza. 738 01:29:04,853 --> 01:29:06,480 Vou conhecê-lo. 739 01:29:07,155 --> 01:29:08,622 Sim, Alteza. 740 01:29:27,876 --> 01:29:30,777 Em frente! Continuem! 741 01:29:44,759 --> 01:29:46,556 Larguem suas armas. 742 01:29:50,498 --> 01:29:53,524 Gladiador, o Imperador quer conhecê-lo. 743 01:29:53,968 --> 01:29:55,595 Estou ao seu serviço. 744 01:30:22,964 --> 01:30:24,829 Levantem-se. Levantem-se. 745 01:30:34,609 --> 01:30:36,577 Sua fama é merecida, Espanhol. 746 01:30:36,678 --> 01:30:39,146 Nunca houve um gladiador à sua altura. 747 01:30:39,247 --> 01:30:43,479 O garoto insiste que você é a encarnação de Heitor. Ou Hércules? 748 01:30:45,487 --> 01:30:48,422 Por que não nos diz seu verdadeiro nome? 749 01:30:50,859 --> 01:30:52,417 Você tem um nome? 750 01:30:53,695 --> 01:30:55,663 Meu nome é Gladiador. 751 01:30:58,466 --> 01:31:00,093 Como se atreve a dar-me as costas? 752 01:31:01,202 --> 01:31:02,829 Escravo! 753 01:31:03,705 --> 01:31:06,503 Tire seu elmo e diga-me seu nome! 754 01:31:18,486 --> 01:31:20,545 Meu nome é Maximus Decimus Meridius... 755 01:31:21,523 --> 01:31:25,323 ...comandante dos exércitos do norte, general das Legiões Felix... 756 01:31:25,927 --> 01:31:29,260 ...servo leal do verdadeiro Imperador, Marcus Aurelius. 757 01:31:30,632 --> 01:31:32,600 Pai de um filho assassinado... 758 01:31:33,134 --> 01:31:35,102 ...marido de uma esposa assassinada... 759 01:31:35,837 --> 01:31:39,398 ...e terei minha vingança, nesta vida ou na próxima. 760 01:31:46,514 --> 01:31:47,981 Armas! 761 01:32:01,029 --> 01:32:03,224 Poupe-o! Poupe-o! Poupe-o! 762 01:32:05,333 --> 01:32:07,392 Poupe-o! Poupe-o! 763 01:32:12,640 --> 01:32:14,107 Poupe-o! Poupe-o! 764 01:32:15,376 --> 01:32:17,037 Poupe-o! Poupe-o! 765 01:32:51,746 --> 01:32:54,510 Descansar armas! 766 01:33:44,699 --> 01:33:47,862 Maximus! Maximus! Maximus! 767 01:34:15,863 --> 01:34:17,831 Por que ele ainda está vivo? 768 01:34:19,033 --> 01:34:20,830 Não sei. 769 01:34:21,069 --> 01:34:23,037 Não deveria estarvivo. 770 01:34:23,371 --> 01:34:25,168 Isso me irrita. 771 01:34:26,374 --> 01:34:28,035 Estou muito irritado. 772 01:34:39,387 --> 01:34:41,184 Fiz o que tinha que fazer. 773 01:34:42,290 --> 01:34:46,021 Se meu pai fizesse do seujeito, o Império teria desmoronado. 774 01:34:46,494 --> 01:34:48,121 Vê isso? 775 01:34:48,529 --> 01:34:49,996 Sim. 776 01:34:54,402 --> 01:34:57,565 O que sentiu quando o viu? 777 01:34:59,841 --> 01:35:01,638 Nada. 778 01:35:03,411 --> 01:35:05,709 Ele a feriu profundamente, não foi? 779 01:35:07,115 --> 01:35:09,743 Não mais do que eu o feri. 780 01:35:13,688 --> 01:35:15,656 Mentiram para mim na Germânia. 781 01:35:17,658 --> 01:35:19,888 Disseram que estava morto. 782 01:35:21,763 --> 01:35:26,132 Se mentem para mim, não me respeitam. Como podem me amar? 783 01:35:29,103 --> 01:35:32,800 Tem que mostrar às legiões que a traição... 784 01:35:32,907 --> 01:35:35,205 ...sempre será punida. 785 01:35:35,510 --> 01:35:37,307 Pobre irmã. 786 01:35:37,412 --> 01:35:39,380 Não queria ser seu inimigo. 787 01:35:40,982 --> 01:35:42,609 O que vai fazer? 788 01:35:55,263 --> 01:35:56,389 Por aqui. 789 01:36:32,333 --> 01:36:35,496 Matronas ricas pagam para ter prazer com os campeões. 790 01:36:35,603 --> 01:36:38,231 Eu sabia que seu irmão mandaria assassinos. 791 01:36:38,906 --> 01:36:41,204 Não imaginei que mandaria o melhor deles. 792 01:36:43,010 --> 01:36:45,171 Ele não sabe. 793 01:36:46,147 --> 01:36:49,378 Minha família foi queimada e crucificada viva. 794 01:36:49,484 --> 01:36:51,748 - Eu não sabia de nada. - Não minta para mim! 795 01:36:58,392 --> 01:37:00,360 Chorei por eles. 796 01:37:00,461 --> 01:37:02,292 Como chorou por seu pai? 797 01:37:02,396 --> 01:37:04,364 Como chorou por seu pai? 798 01:37:04,465 --> 01:37:07,457 Vivo em uma prisão de medo desde aquele dia. 799 01:37:08,236 --> 01:37:11,501 Sem poder chorar pelo pai por medo do irmão. 800 01:37:13,074 --> 01:37:15,907 Vivendo em terror todos os dias... 801 01:37:16,010 --> 01:37:18,137 ...porque seu filho é herdeiro do trono. 802 01:37:20,781 --> 01:37:22,908 Eu chorei. 803 01:37:23,551 --> 01:37:26,714 Meu filho era inocente. 804 01:37:27,421 --> 01:37:29,912 O meu também é. 805 01:37:31,392 --> 01:37:33,883 Ele precisa morrer para que confie em mim? 806 01:37:35,997 --> 01:37:38,431 Que diferença faz se confio ou não em você? 807 01:37:39,867 --> 01:37:42,665 Os deuses o pouparam. Não entende? 808 01:37:42,770 --> 01:37:46,228 Hoje vi um escravo ser mais poderoso que o imperador de Roma. 809 01:37:46,340 --> 01:37:48,137 Os deuses me pouparam? 810 01:37:48,376 --> 01:37:51,777 Estou à mercê deles. Meu único poder é divertir a plebe. 811 01:37:51,879 --> 01:37:55,178 Isso é poder. A plebe é Roma. 812 01:37:55,283 --> 01:37:57,843 Se Commodus os controla, ele controla tudo. 813 01:37:59,153 --> 01:38:00,780 Escute-me. 814 01:38:01,189 --> 01:38:04,352 Meu irmão tem inimigos, a maioria no Senado. 815 01:38:04,458 --> 01:38:06,585 Enquanto o povo o segue, ninguém... 816 01:38:06,694 --> 01:38:09,663 ...se atreveria a desafiá-lo, até você chegar. 817 01:38:10,665 --> 01:38:13,133 Opõem-se a ele, mas não fazem nada! 818 01:38:13,234 --> 01:38:16,795 Alguns políticos dedicaram suas vidas à Roma. 819 01:38:16,904 --> 01:38:18,872 Um homem mais que todos. 820 01:38:19,774 --> 01:38:23,005 Se eu conseguir um encontro, você fala com ele? 821 01:38:23,110 --> 01:38:25,078 Não compreende? 822 01:38:25,313 --> 01:38:29,044 Posso morrer na arena amanhã. Sou um escravo! 823 01:38:29,684 --> 01:38:32,118 Que diferença eu posso fazer? 824 01:38:32,720 --> 01:38:34,779 Esse homem quer o que você quer. 825 01:38:35,223 --> 01:38:37,521 Então que ele mate Commodus! 826 01:38:39,727 --> 01:38:41,695 Certa vez, conheci um homem... 827 01:38:42,563 --> 01:38:44,531 ...um homem nobre... 828 01:38:44,832 --> 01:38:48,063 ...um homem de princípios, que amou meu pai. 829 01:38:48,836 --> 01:38:50,804 E meu pai o amou. 830 01:38:52,740 --> 01:38:55,504 Esse homem também serviu à Roma. 831 01:38:59,247 --> 01:39:01,044 Esse homem se foi. 832 01:39:02,049 --> 01:39:03,778 Seu irmão trabalhou bem. 833 01:39:04,285 --> 01:39:06,082 Deixe-me ajudá-lo. 834 01:39:11,859 --> 01:39:13,326 Sim. 835 01:39:13,928 --> 01:39:15,725 Você pode me ajudar. 836 01:39:18,199 --> 01:39:22,499 Esqueça que me conheceu e nunca mais volte aqui. 837 01:39:25,640 --> 01:39:28,734 Guarda! A senhorajá terminou. 838 01:39:57,204 --> 01:39:58,535 Maximus... 839 01:39:59,106 --> 01:40:02,269 ...você comandou legiões? Teve muitas vitórias? 840 01:40:03,044 --> 01:40:04,011 Sim. 841 01:40:04,111 --> 01:40:05,305 Na Germânia? 842 01:40:07,315 --> 01:40:08,942 Em muitos países. 843 01:40:10,685 --> 01:40:12,152 General! 844 01:41:00,868 --> 01:41:02,927 Tem um grande nome. 845 01:41:04,238 --> 01:41:06,399 Ele terá que matar seu nome antes de matá-lo. 846 01:41:17,785 --> 01:41:19,252 Senador Gaius. 847 01:41:20,388 --> 01:41:22,015 Senador Gracchus! 848 01:41:23,924 --> 01:41:27,360 Não costuma usufruir dos prazeres da massa. 849 01:41:27,461 --> 01:41:29,895 Não finjo ser um homem do povo. 850 01:41:30,631 --> 01:41:33,065 Mas tento ser um homem para o povo. 851 01:41:50,818 --> 01:41:52,718 César! César! 852 01:41:59,026 --> 01:42:00,994 Povo de Roma! 853 01:42:03,130 --> 01:42:05,758 No quarto dia de Antioquia... 854 01:42:06,066 --> 01:42:10,969 ...podemos comemorar o 64° dia dosjogos. 855 01:42:11,071 --> 01:42:15,599 E em sua majestosa caridade... 856 01:42:16,110 --> 01:42:20,513 ...o Imperador escolheu esse dia para presentear o povo de Roma... 857 01:42:20,915 --> 01:42:24,646 ...com um torneio final histórico. 858 01:42:25,085 --> 01:42:30,022 Voltando ao Coliseu hoje, após 5 anos afastado... 859 01:42:31,192 --> 01:42:34,650 ...César tem o prazer de trazer para vocês... 860 01:42:34,762 --> 01:42:38,163 ...o único campeão invicto... 861 01:42:38,265 --> 01:42:40,495 ...da história de Roma... 862 01:42:40,601 --> 01:42:44,264 ...o lendário Tigris... 863 01:42:44,371 --> 01:42:45,929 ... da Gália! 864 01:43:07,161 --> 01:43:10,562 Ele sabe bem como manipular a plebe. 865 01:43:10,664 --> 01:43:13,360 Marcus Aurelius sonhou com uma Roma. 866 01:43:13,467 --> 01:43:15,867 E não é essa! E não é essa! 867 01:43:15,970 --> 01:43:18,564 Marcus Aurelius está morto, Maximus. 868 01:43:19,707 --> 01:43:21,834 Nós, mortais, somos só sombras e pó. 869 01:43:22,877 --> 01:43:25,311 Sombras e pó, Maximus! 870 01:43:25,412 --> 01:43:28,745 Do liceu de treinamento de Antonius Proximo... 871 01:43:28,849 --> 01:43:32,546 ...César tem o orgulho de lhes oferecer... 872 01:43:32,853 --> 01:43:36,448 ...Aelius Maximus! 873 01:43:44,398 --> 01:43:46,593 Maximus! Maximus! Maximus! 874 01:43:49,503 --> 01:43:51,767 Eles o recebem como se fosse um deles. 875 01:43:51,906 --> 01:43:55,501 A plebe é inconstante. Ele será esquecido em um mês. 876 01:43:58,746 --> 01:44:01,579 Não. Bem antes disso. 877 01:44:03,417 --> 01:44:05,385 Já foi arranjado. 878 01:44:23,671 --> 01:44:26,231 Nós, que vamos morrer, o saudamos. 879 01:45:13,954 --> 01:45:15,683 Acabe com ele! 880 01:46:48,148 --> 01:46:50,013 Corte-o! Mate-o! 881 01:46:52,286 --> 01:46:53,617 Mate-o! Mate-o! 882 01:47:11,405 --> 01:47:13,373 Mate-o! 883 01:47:14,641 --> 01:47:16,268 Mate-o! Mate-o! 884 01:47:16,376 --> 01:47:17,536 Mate-o! 885 01:47:54,515 --> 01:47:57,245 Maximus! Maximus, o misericordioso! 886 01:48:08,095 --> 01:48:10,427 Maximus! Maximus! 887 01:48:52,806 --> 01:48:54,831 O que vou fazer com você? 888 01:48:56,176 --> 01:48:58,007 Você simplesmente não... 889 01:48:58,812 --> 01:49:00,439 ...morre. 890 01:49:04,484 --> 01:49:06,611 Somos tão diferentes, você e eu? 891 01:49:07,821 --> 01:49:11,154 Você tira a vida quando tem que fazê-lo, como eu. 892 01:49:12,226 --> 01:49:15,992 Só tenho mais uma vida para tirar. Depois, acabou. 893 01:49:16,463 --> 01:49:18,363 Então tire agora. 894 01:49:31,044 --> 01:49:32,841 Disseram que seu filho... 895 01:49:33,847 --> 01:49:35,940 ...gritou como uma menina... 896 01:49:36,250 --> 01:49:38,548 ...quando o pregaram na cruz. 897 01:49:40,053 --> 01:49:41,850 E sua mulher... 898 01:49:42,890 --> 01:49:44,858 ...gemeu como uma prostituta... 899 01:49:45,926 --> 01:49:47,894 ...quando a estupraram... 900 01:49:48,161 --> 01:49:50,391 ...uma vez atrás da outra... 901 01:49:51,865 --> 01:49:53,560 ...sem parar. 902 01:49:58,739 --> 01:50:01,970 A hora de homenageá-lo logo chegará... 903 01:50:07,047 --> 01:50:08,844 ...Majestade. 904 01:50:22,496 --> 01:50:24,657 Maximus! Maximus! 905 01:50:35,809 --> 01:50:37,106 General! 906 01:50:38,078 --> 01:50:39,443 General! 907 01:50:44,551 --> 01:50:45,848 Cícero! 908 01:50:52,459 --> 01:50:53,357 General! 909 01:50:53,460 --> 01:50:55,291 - Onde estão acampados? - Ostia. 910 01:51:04,938 --> 01:51:07,600 Diga aos homens que estou vivo. Ache-me. 911 01:51:07,708 --> 01:51:08,936 - Ande! - Ache-me! 912 01:51:35,469 --> 01:51:37,369 Podem ouvi-lo? 913 01:51:41,208 --> 01:51:44,666 - Quem? - Sua família, na outra vida. 914 01:51:47,147 --> 01:51:49,308 - Sim. - O que diz para eles? 915 01:51:53,320 --> 01:51:54,947 Ao meu filho... 916 01:51:56,490 --> 01:51:58,788 ...digo que logo o verei. 917 01:51:59,092 --> 01:52:01,822 E que abaixe o calcanhar se estiver montando. 918 01:52:04,097 --> 01:52:05,962 Á minha mulher... 919 01:52:08,168 --> 01:52:10,193 Não é da sua conta. 920 01:52:18,011 --> 01:52:20,639 E agora adoram Maximus por sua misericórdia! 921 01:52:22,149 --> 01:52:25,516 Não posso matá-lo ou parecerei ainda mais impiedoso. 922 01:52:27,087 --> 01:52:31,319 A coisa toda parece um pesadelo louco! 923 01:52:32,726 --> 01:52:37,993 Ele o está provocando. Sua vitória é um ato de provocação. 924 01:52:38,098 --> 01:52:41,898 A plebe vê isso, bem como o Senado. 925 01:52:42,302 --> 01:52:45,738 Cada dia que ele vive, eles ficam mais valentes. 926 01:52:46,640 --> 01:52:47,766 Mate-o. 927 01:52:47,874 --> 01:52:48,841 Não. 928 01:52:50,477 --> 01:52:52,775 Não o tornarei um mártir. 929 01:52:59,086 --> 01:53:00,713 Falaram... 930 01:53:01,354 --> 01:53:05,950 ...de uma serpente do mar que tem um método incomum para atrair... 931 01:53:06,059 --> 01:53:11,190 ...sua presa. Ela fica no fundo do oceano como se estivesse ferida. 932 01:53:11,298 --> 01:53:14,392 Quando seus inimigos se aproximam... 933 01:53:14,501 --> 01:53:17,231 ...ela continua parada. 934 01:53:17,737 --> 01:53:22,333 E então seus inimigos dão pequenas mordidas nela... 935 01:53:22,442 --> 01:53:25,639 ...e ela continua parada. 936 01:53:28,348 --> 01:53:29,975 Então... 937 01:53:30,750 --> 01:53:32,980 ...ficaremos bem quietos... 938 01:53:33,253 --> 01:53:36,780 ...e deixamos nossos inimigos virem e nos mordiscarem. 939 01:53:37,691 --> 01:53:39,659 E que venham todos os senadores. 940 01:53:57,477 --> 01:53:58,774 Cícero, meu amigo. 941 01:53:59,246 --> 01:54:00,873 Achei que não mais o veria. 942 01:54:00,981 --> 01:54:03,415 - Pensei que estava morto. - Quase. 943 01:54:03,683 --> 01:54:05,651 Quanto tempo estão em Ostia? 944 01:54:05,752 --> 01:54:07,014 Todo o inverno. 945 01:54:07,120 --> 01:54:08,678 Como eles estão? 946 01:54:08,788 --> 01:54:10,983 Gordos e entediados. 947 01:54:11,491 --> 01:54:14,358 - Quem está no comando? - Algum idiota de Roma. 948 01:54:15,896 --> 01:54:17,659 Quando podem estar prontos? 949 01:54:17,764 --> 01:54:19,527 Para você, amanhã. 950 01:54:21,168 --> 01:54:23,227 Preciso que faça algo para mim. 951 01:54:28,408 --> 01:54:32,811 Venham! Se não estiveram na arena, vejam o show aqui! 952 01:54:32,913 --> 01:54:35,973 O gigante Maximus desafia nosso Imperador. 953 01:54:36,082 --> 01:54:37,549 O que faremos? 954 01:54:37,651 --> 01:54:40,347 Ele desafia todo mundo! O que está fazendo? 955 01:54:45,225 --> 01:54:46,692 Ele o pegou! 956 01:54:55,168 --> 01:54:57,659 Milady? Servi ao seu pai em Vindobona! 957 01:54:57,771 --> 01:55:01,138 - Afaste-se! - Servi ao seu pai em Vindobona. 958 01:55:01,841 --> 01:55:02,899 Afaste-se! 959 01:55:03,009 --> 01:55:05,534 Servi ao General Maximus. Ainda o sirvo. 960 01:55:07,747 --> 01:55:09,806 Parem. Parem! 961 01:55:11,952 --> 01:55:13,419 Para trás! 962 01:55:14,888 --> 01:55:17,254 O general diz que verá o seu político. 963 01:55:19,459 --> 01:55:22,189 - Pela sua lealdade, soldado. - Obrigado, milady. 964 01:55:32,539 --> 01:55:34,006 Deixe-nos a sós. 965 01:55:39,579 --> 01:55:41,137 Senador Gracchus. 966 01:55:55,061 --> 01:55:56,028 General. 967 01:55:57,464 --> 01:56:00,661 Espero que minha vinda aqui prove... 968 01:56:01,468 --> 01:56:03,436 ...que pode confiar em mim. 969 01:56:07,707 --> 01:56:09,675 - O Senado está com você? - O Senado? 970 01:56:11,745 --> 01:56:14,543 Sim. Posso falar por eles. 971 01:56:15,115 --> 01:56:17,515 Compra minha liberdade e tira-me de Roma? 972 01:56:18,718 --> 01:56:20,686 Para quê? 973 01:56:21,554 --> 01:56:23,852 Ponha-me fora dos muros da cidade. 974 01:56:24,557 --> 01:56:28,186 Prepare cavalos para me levar a Ostia. Meu exército está lá. 975 01:56:28,695 --> 01:56:32,131 Em 2 dias, volto liderando 5.000 homens. 976 01:56:32,232 --> 01:56:34,257 Mas as legiões têm novos comandantes... 977 01:56:34,367 --> 01:56:35,994 ...leais a Commodus. 978 01:56:36,102 --> 01:56:39,071 Quando me virem, verá onde está a lealdade deles. 979 01:56:39,172 --> 01:56:40,799 Isso é loucura! 980 01:56:41,408 --> 01:56:44,775 Nenhum exército romano entrou na capital em 1 00 anos. 981 01:56:44,878 --> 01:56:46,743 Não trocarei um ditador por outro! 982 01:56:46,846 --> 01:56:50,907 Não há tempo para meias medidas nem para conversa, senador. 983 01:56:51,017 --> 01:56:54,680 E depois do seu glorioso golpe? 984 01:56:55,355 --> 01:56:58,791 Pegará seus 5.000 guerreiros e partirá? 985 01:56:58,892 --> 01:57:00,519 Partirei. 986 01:57:01,328 --> 01:57:04,991 Os soldados os protegerão. Ficarão sob o comando do Senado. 987 01:57:05,098 --> 01:57:06,725 Então... 988 01:57:06,833 --> 01:57:10,963 ...quando toda Roma for sua, simplesmente a devolverá ao povo. 989 01:57:12,405 --> 01:57:14,202 Diga-me por quê. 990 01:57:19,446 --> 01:57:21,744 Foi o último desejo de um moribundo. 991 01:57:25,518 --> 01:57:27,486 Eu matarei Commodus. 992 01:57:29,389 --> 01:57:31,186 O destino de Roma... 993 01:57:31,291 --> 01:57:32,758 ...deixo para você. 994 01:57:34,327 --> 01:57:36,659 Marcus Aurelius confiava em você. 995 01:57:38,398 --> 01:57:40,866 A filha dele confia em você. 996 01:57:44,404 --> 01:57:46,372 Eu confiarei em você. 997 01:57:46,473 --> 01:57:48,270 Mas temos pouco tempo. 998 01:57:49,109 --> 01:57:51,134 Dê-me 2 dias... 999 01:57:51,244 --> 01:57:53,906 ...e comprarei sua liberdade. 1000 01:57:54,581 --> 01:57:56,208 E você... 1001 01:57:57,384 --> 01:57:59,682 ...mantenha-se vivo. 1002 01:58:00,487 --> 01:58:02,455 Ou eu morrerei. 1003 01:58:04,090 --> 01:58:05,717 Agora temos que ir. 1004 01:58:10,930 --> 01:58:12,557 Não vai dar certo. 1005 01:58:13,366 --> 01:58:15,493 O Imperador sabe demais. 1006 01:58:16,369 --> 01:58:17,495 Para mim... 1007 01:58:19,672 --> 01:58:21,640 ...está ficando perigoso. 1008 01:58:22,942 --> 01:58:25,035 Será pago quando eu voltar. 1009 01:58:27,180 --> 01:58:28,807 Tem minha palavra. 1010 01:58:29,416 --> 01:58:32,044 Sua palavra. E se não voltar? 1011 01:58:33,586 --> 01:58:35,554 Lembra o que significava confiar? 1012 01:58:36,556 --> 01:58:38,183 Confiar? 1013 01:58:42,095 --> 01:58:43,562 Quem sou eu para confiar? 1014 01:58:44,397 --> 01:58:46,365 Eu matarei Commodus. 1015 01:58:46,466 --> 01:58:48,297 Por que eu desejaria isso? 1016 01:58:48,401 --> 01:58:50,369 Ele me enriquece. 1017 01:58:55,341 --> 01:58:58,276 Sei que é um homem de palavra, General. 1018 01:59:00,013 --> 01:59:01,981 Sei que morreria pela honra. 1019 01:59:04,217 --> 01:59:06,185 Você morreria por Roma... 1020 01:59:06,920 --> 01:59:09,081 ...pela memória dos seus ancestrais. 1021 01:59:09,989 --> 01:59:11,957 Mas eu, por outro lado... 1022 01:59:15,161 --> 01:59:17,288 ...sou um homem da diversão. 1023 01:59:20,400 --> 01:59:21,867 Guarda! 1024 01:59:26,473 --> 01:59:28,441 Ele matou o homem que libertou você. 1025 01:59:38,184 --> 01:59:39,947 Pretorianos, senhor. 1026 01:59:46,192 --> 01:59:47,659 Parem! 1027 01:59:58,071 --> 02:00:01,302 Onde esteve? Mandei chamá-la. 1028 02:00:03,376 --> 02:00:05,173 Por favor, irmão. 1029 02:00:10,817 --> 02:00:12,444 O que o perturba? 1030 02:00:15,021 --> 02:00:17,148 Gracchus tem uma nova amante? 1031 02:00:19,259 --> 02:00:21,090 Não sei. 1032 02:00:22,962 --> 02:00:25,055 Pensei que o tivesse visto. 1033 02:00:25,832 --> 02:00:28,494 Ele infecta todos como uma febre pútrida. 1034 02:00:30,236 --> 02:00:33,171 Pela saúde de Roma, o Senado deve sangrar. 1035 02:00:33,673 --> 02:00:35,470 E ele também sangrará. 1036 02:00:36,609 --> 02:00:38,270 Em breve. 1037 02:00:39,612 --> 02:00:41,637 Mas não esta noite. 1038 02:00:56,195 --> 02:00:57,992 Lembra do que nosso pai disse? 1039 02:01:00,567 --> 02:01:02,159 ''É um sonho...'' 1040 02:01:04,003 --> 02:01:06,130 ''...um sonho assustador...'' 1041 02:01:08,174 --> 02:01:09,641 ''...a vida.'' 1042 02:01:12,445 --> 02:01:14,413 Acha que é verdade? 1043 02:01:15,181 --> 02:01:16,978 Não sei. 1044 02:01:20,286 --> 02:01:22,413 Acho que sim. 1045 02:01:24,757 --> 02:01:27,590 E só tenho você para compartilhá-la. 1046 02:02:05,264 --> 02:02:07,232 Abra sua boca. 1047 02:02:44,003 --> 02:02:45,630 Sabe que a amo. 1048 02:02:47,840 --> 02:02:49,808 E eu amo você. 1049 02:03:26,045 --> 02:03:28,138 Saiam. Para fora! 1050 02:03:28,781 --> 02:03:30,612 Andem! 1051 02:03:34,721 --> 02:03:36,586 Parabéns, General. 1052 02:03:36,923 --> 02:03:40,450 Você tem amigos bem persuasivos. 1053 02:03:45,798 --> 02:03:47,766 Meu irmão prendeu Gracchus. 1054 02:03:48,267 --> 02:03:51,566 Não podemos mais esperar. Partiremos esta noite. 1055 02:03:51,671 --> 02:03:54,435 Proximo o levará ao portão à meia-noite. 1056 02:03:56,175 --> 02:03:58,905 Seu servo, Cícero, estará lá com os cavalos. 1057 02:04:01,714 --> 02:04:03,443 Você preparou tudo isso? 1058 02:04:05,084 --> 02:04:06,551 Está arriscando muito. 1059 02:04:07,987 --> 02:04:10,455 Tenho muito a pagar. 1060 02:04:12,425 --> 02:04:14,052 Não tem que pagar nada. 1061 02:04:14,660 --> 02:04:17,720 Você ama seu filho. Está sendo forte por ele. 1062 02:04:20,900 --> 02:04:23,960 Estou cansada de ser forte. 1063 02:04:25,304 --> 02:04:29,434 Meu irmão odeia o mundo todo e você, mais do que tudo. 1064 02:04:29,542 --> 02:04:32,102 Porque seu pai me escolheu. 1065 02:04:32,211 --> 02:04:33,405 Não. 1066 02:04:34,347 --> 02:04:36,941 Porque meu pai amava você. 1067 02:04:40,620 --> 02:04:43,418 E porque eu amava você. 1068 02:04:45,658 --> 02:04:47,626 Há muito tempo. 1069 02:04:52,098 --> 02:04:53,895 Eu era muito diferente? 1070 02:05:00,640 --> 02:05:02,437 Você ria mais. 1071 02:05:06,546 --> 02:05:09,538 Senti-me sozinha toda minha vida... 1072 02:05:10,216 --> 02:05:12,013 ...exceto com você. 1073 02:05:15,121 --> 02:05:17,885 - Preciso ir. - Sim. 1074 02:05:46,686 --> 02:05:49,086 Tome! Tome! 1075 02:05:59,432 --> 02:06:00,763 Peguei você! 1076 02:06:04,036 --> 02:06:06,004 É tarde para brincar de legionário. 1077 02:06:06,105 --> 02:06:07,732 Não sou um legionário. 1078 02:06:08,074 --> 02:06:10,542 - Não? - Sou um gladiador. 1079 02:06:12,245 --> 02:06:14,008 Um gladiador? 1080 02:06:14,580 --> 02:06:16,741 Eles só lutam nosjogos. 1081 02:06:17,350 --> 02:06:20,444 Melhor ser um guerreiro romano, comoJúlio César. 1082 02:06:20,853 --> 02:06:23,287 Sou Maximus, o salvador de Roma! 1083 02:06:26,259 --> 02:06:27,556 Salvador de Roma? 1084 02:06:36,102 --> 02:06:37,831 E quem disse isso? 1085 02:06:46,212 --> 02:06:47,338 Onde está Lucius? 1086 02:06:49,348 --> 02:06:50,815 Com o Imperador, milady. 1087 02:06:54,687 --> 02:06:56,621 - Ela não podia. - Mas fez. Pegou a víbora... 1088 02:06:59,926 --> 02:07:03,157 ...e apertou-a contra o peito, acima do coração. 1089 02:07:05,464 --> 02:07:07,364 Ela a mordeu no peito? 1090 02:07:07,867 --> 02:07:11,564 Sim. Vê, Lucius, às vezes... 1091 02:07:12,338 --> 02:07:13,805 ...mulheres da realeza... 1092 02:07:13,906 --> 02:07:17,808 ...fazem coisas muito estranhas em nome do amor. 1093 02:07:17,910 --> 02:07:20,743 - Acho uma tolice. - Eu também. 1094 02:07:22,381 --> 02:07:24,008 Eu também. 1095 02:07:24,383 --> 02:07:26,442 Irmã,junte-se a nós. 1096 02:07:27,253 --> 02:07:30,017 - Estava lendo para Lucius. - Eu também. 1097 02:07:30,122 --> 02:07:32,886 Sim. É um garotinho muito esperto. 1098 02:07:33,292 --> 02:07:35,317 Dará um grande imperador um dia. 1099 02:07:36,829 --> 02:07:40,595 Líamos sobre as aventuras de Marco Antônio no Egito. 1100 02:07:40,700 --> 02:07:42,634 A rainha se matou com uma cobra. 1101 02:07:43,469 --> 02:07:45,937 Espere até ouvir sobre nossos ancestrais. 1102 02:07:46,973 --> 02:07:51,410 Se for bonzinho, amanhã contarei a história do Imperador Claudius. 1103 02:07:52,745 --> 02:07:54,372 Ele foi traído... 1104 02:07:55,581 --> 02:07:57,515 ...pelas pessoas mais íntimas dele. 1105 02:07:59,585 --> 02:08:01,052 Por seu próprio sangue. 1106 02:08:02,722 --> 02:08:07,125 Sussurravam nos cantos escuros e saíam tarde da noite... 1107 02:08:07,793 --> 02:08:09,761 ...e conspiravam... 1108 02:08:09,996 --> 02:08:11,793 ...e conspiravam. 1109 02:08:13,699 --> 02:08:16,429 Mas Claudius sabia que planejavam algo. 1110 02:08:17,703 --> 02:08:20,001 Que eram abelhinhas muito atarefadas. 1111 02:08:22,108 --> 02:08:24,770 E, certa noite, sentou-se com uma delas... 1112 02:08:25,978 --> 02:08:27,775 ...e olhou para ela... 1113 02:08:28,781 --> 02:08:30,408 ...e disse: 1114 02:08:31,450 --> 02:08:34,442 ''Diga-me o que andou fazendo...'' 1115 02:08:34,787 --> 02:08:36,880 ''...sua abelhinha atarefada...'' 1116 02:08:38,758 --> 02:08:41,955 ''...ou matarei seus entes mais queridos.'' 1117 02:08:43,095 --> 02:08:46,428 ''Verá banhar-me no sangue deles.'' 1118 02:08:49,769 --> 02:08:52,101 O Imperador ficou arrasado. 1119 02:08:54,206 --> 02:08:58,700 A abelhinha o havia ferido mais do qualquer um poderia fazê-lo. 1120 02:09:01,447 --> 02:09:03,915 O que acha que aconteceu depois? 1121 02:09:05,217 --> 02:09:06,844 Não sei, tio. 1122 02:09:13,359 --> 02:09:15,452 A abelhinha contou-lhe tudo. 1123 02:09:55,267 --> 02:09:58,100 Abra em nome do Imperador! 1124 02:09:58,871 --> 02:10:00,168 Proximo! 1125 02:10:00,973 --> 02:10:04,340 Abra os portões em nome do Imperador! 1126 02:10:08,414 --> 02:10:09,938 Abra os portões! 1127 02:10:15,821 --> 02:10:18,517 Abra os portões, Proximo! 1128 02:10:18,624 --> 02:10:21,149 Quer morrer, velho? 1129 02:10:21,794 --> 02:10:22,761 Pegue. 1130 02:10:23,462 --> 02:10:25,487 Está tudo preparado. 1131 02:10:25,865 --> 02:10:28,060 Parece que ganhou sua liberdade. 1132 02:10:28,467 --> 02:10:29,434 Proximo... 1133 02:10:30,269 --> 02:10:32,134 ...você se arrisca tornando-se um bom homem? 1134 02:10:37,209 --> 02:10:38,176 Juba. 1135 02:10:38,277 --> 02:10:41,041 Morte a todos os inimigos do Imperador! 1136 02:10:41,814 --> 02:10:45,375 Abra os portões! O Imperador ordena! 1137 02:10:49,255 --> 02:10:50,984 Empurrem! 1138 02:10:59,565 --> 02:11:02,329 Só preciso de uns momentos, não se descuidem. 1139 02:11:03,402 --> 02:11:05,836 Se não quiserem, voltem para as celas. 1140 02:11:05,938 --> 02:11:07,838 Esperaremos aqui porvocê. 1141 02:11:07,940 --> 02:11:09,703 Força e honra. 1142 02:11:09,808 --> 02:11:10,775 Vá! 1143 02:11:11,977 --> 02:11:13,444 Força e honra! 1144 02:11:16,081 --> 02:11:17,480 Mirem! 1145 02:12:26,452 --> 02:12:27,749 Sombras e pó. 1146 02:13:09,395 --> 02:13:10,555 Maximus! 1147 02:13:16,135 --> 02:13:17,261 Desculpe. 1148 02:13:44,129 --> 02:13:45,824 Acabou. 1149 02:13:52,571 --> 02:13:54,368 E o meu sobrinho? 1150 02:13:55,507 --> 02:13:57,031 E a mãe dele? 1151 02:13:59,545 --> 02:14:02,013 Devem ter o destino de seu amante? 1152 02:14:03,816 --> 02:14:05,875 Ou devo ser piedoso? 1153 02:14:08,554 --> 02:14:10,579 Commodus, o Piedoso. 1154 02:14:17,062 --> 02:14:19,087 Lucius ficará comigo agora. 1155 02:14:20,366 --> 02:14:21,833 E se sua mãe... 1156 02:14:23,569 --> 02:14:25,730 ...me olhar... 1157 02:14:27,005 --> 02:14:29,200 ...de uma maneira que não me agrade... 1158 02:14:31,143 --> 02:14:32,770 ...ele morrerá. 1159 02:14:36,382 --> 02:14:38,350 Se ela decidir... 1160 02:14:38,550 --> 02:14:40,177 ...ser nobre... 1161 02:14:41,286 --> 02:14:43,254 ...e tirar sua própria vida... 1162 02:14:44,890 --> 02:14:46,858 ...ele morrerá. 1163 02:14:49,895 --> 02:14:51,522 E quanto a você... 1164 02:14:54,500 --> 02:14:56,297 ...você me amará... 1165 02:14:57,136 --> 02:14:59,195 ...como eu a amei. 1166 02:15:00,506 --> 02:15:02,599 Você me fornecerá um herdeiro... 1167 02:15:03,041 --> 02:15:04,702 ...de sangue puro... 1168 02:15:05,110 --> 02:15:06,941 ...para que Commodus... 1169 02:15:07,579 --> 02:15:10,810 ...e sua prole governem por mil anos. 1170 02:15:15,020 --> 02:15:17,386 Não sou piedoso? 1171 02:15:38,710 --> 02:15:41,338 Não sou piedoso? 1172 02:15:53,358 --> 02:15:56,486 Maximus! Maximus! Maximus! 1173 02:16:37,970 --> 02:16:39,801 Maximus. 1174 02:16:40,272 --> 02:16:42,206 Maximus. 1175 02:16:45,844 --> 02:16:47,505 Eles o chamam. 1176 02:16:49,481 --> 02:16:51,176 O general... 1177 02:16:51,283 --> 02:16:53,183 ...que se tornou escravo. 1178 02:16:53,986 --> 02:16:56,682 O escravo que se tornou gladiador. 1179 02:16:57,823 --> 02:17:00,792 O gladiador que desafiou um imperador. 1180 02:17:02,594 --> 02:17:04,186 Uma história notável. 1181 02:17:05,230 --> 02:17:08,358 Agora o povo quer saber como acaba a história. 1182 02:17:11,003 --> 02:17:12,971 Só uma morte famosa os satisfará. 1183 02:17:14,873 --> 02:17:17,467 E o que poderia ser mais glorioso... 1184 02:17:17,943 --> 02:17:21,504 ...do que desafiar o próprio Imperador na grande arena? 1185 02:17:24,149 --> 02:17:26,049 Lutaria comigo? 1186 02:17:26,151 --> 02:17:27,175 Por que não? 1187 02:17:28,153 --> 02:17:29,950 Acha que estou com medo? 1188 02:17:31,189 --> 02:17:33,953 Acho que teve medo sua vida toda. 1189 02:17:34,059 --> 02:17:38,155 Diferente de Maximus, o Invencível, que não sabe o que é medo. 1190 02:17:43,835 --> 02:17:46,861 Um certo homem disse: ''A morte sorri para todos''. 1191 02:17:48,173 --> 02:17:50,835 ''E só o que podemos fazer é sorrir de volta.'' 1192 02:17:52,411 --> 02:17:54,038 Será que seu amigo... 1193 02:17:54,346 --> 02:17:56,541 ...sorriu para sua própria morte? 1194 02:17:57,616 --> 02:17:59,413 Você deve saber. 1195 02:18:01,853 --> 02:18:03,252 Ele era seu pai. 1196 02:18:07,726 --> 02:18:09,956 Você amava meu pai, eu sei. 1197 02:18:11,430 --> 02:18:13,455 Mas eu também. 1198 02:18:14,633 --> 02:18:16,601 Isso nos torna irmãos, não é? 1199 02:18:19,738 --> 02:18:21,706 Sorria para mim agora, irmão. 1200 02:18:27,479 --> 02:18:30,039 Ponha a armadura nele. Esconda a ferida. 1201 02:18:36,788 --> 02:18:39,450 Maximus! Maximus! 1202 02:19:24,803 --> 02:19:26,600 Formação de círculo! 1203 02:21:18,450 --> 02:21:19,917 Quintus, a espada! 1204 02:21:21,453 --> 02:21:22,477 Dê-me sua espada! 1205 02:21:26,725 --> 02:21:28,750 Espada! Dê-me uma espada! 1206 02:21:30,162 --> 02:21:31,629 Embainhem suas espadas! 1207 02:21:32,230 --> 02:21:34,130 Embainhem suas espadas! 1208 02:23:49,367 --> 02:23:50,834 Maximus. 1209 02:23:55,273 --> 02:23:56,672 Maximus. 1210 02:23:57,876 --> 02:23:59,343 Quintus... 1211 02:24:00,645 --> 02:24:02,112 ...liberte meus homens. 1212 02:24:03,782 --> 02:24:06,216 O senador Gracchus deve reassumir. 1213 02:24:07,652 --> 02:24:09,279 Houve o sonho de uma Roma 1214 02:24:10,555 --> 02:24:12,523 Ele deve se realizar. 1215 02:24:13,291 --> 02:24:15,452 São os desejos de Marcus Aurelius. 1216 02:24:16,594 --> 02:24:18,562 Libertem os prisioneiros! Andem! 1217 02:24:46,624 --> 02:24:48,558 Lucius está seguro. 1218 02:25:04,509 --> 02:25:06,409 Vá para eles. 1219 02:25:55,393 --> 02:25:57,020 Você está em casa. 1220 02:26:23,788 --> 02:26:26,416 Roma vale a vida de um homem bom? 1221 02:26:30,161 --> 02:26:32,129 Certa vez, achamos que sim. 1222 02:26:34,966 --> 02:26:36,433 Faça-nos acreditar de novo. 1223 02:26:40,872 --> 02:26:42,999 Ele era um soldado de Roma. 1224 02:26:46,711 --> 02:26:48,338 Honrem-no. 1225 02:26:48,446 --> 02:26:50,676 Quem me ajudará a carregá-lo? 1226 02:27:35,460 --> 02:27:36,927 Agora somos livres. 1227 02:27:43,601 --> 02:27:45,796 Eu o verei de novo. 1228 02:27:48,139 --> 02:27:50,107 Mas não agora. 1229 02:27:50,842 --> 02:27:52,469 Não agora.