1 00:00:14,022 --> 00:00:19,241 Op het toppunt van z'n macht is 't Romeinse Rijk immens. 2 00:00:19,241 --> 00:00:23,415 Het strekt zich uit van de woestijn in Afrika tot aan noord-Engeland. 3 00:00:23,415 --> 00:00:30,721 Een kwart van de wereld leeft en sterft onder leiding van de Caesars. 4 00:00:31,765 --> 00:00:35,940 In 180 na Christus komt de veldtocht van keizer Marcus Aurelius... 5 00:00:35,940 --> 00:00:40,071 ... tegen de barbaarse stammen van Germania na jaren tot 'n einde. 6 00:00:40,071 --> 00:00:44,246 Nog één laatste bolwerk verhindert de Romeinse zege... 7 00:00:44,246 --> 00:00:48,421 ... en de hoop op vrede in het hele Rijk. 8 00:02:27,486 --> 00:02:30,617 Generaal. 9 00:02:38,967 --> 00:02:41,054 Generaal. 10 00:02:57,710 --> 00:02:58,754 Sterk en dorstend. 11 00:03:01,885 --> 00:03:05,016 Nog steeds niets ? - Geen enkel teken. 12 00:03:05,016 --> 00:03:08,147 Hoe lang is ie weg ? - Bijna twee uur. 13 00:03:11,278 --> 00:03:14,410 Gaan ze vechten ? - Dat merken we zo. 14 00:03:14,410 --> 00:03:19,628 Verplaats die katapulten. - Ze staan goed. 15 00:03:20,672 --> 00:03:23,803 De cavalerie loopt gevaar. - Dat valt mee. 16 00:03:34,197 --> 00:03:35,240 Ze zeggen nee. 17 00:04:01,333 --> 00:04:03,420 Je moet je verlies inzien. 18 00:04:13,857 --> 00:04:17,989 Zou jij dat doen, Quintus ? Zou ik 't inzien ? 19 00:04:34,688 --> 00:04:36,776 Kracht en eer. - Kracht en eer. 20 00:04:43,038 --> 00:04:46,169 Laat op mijn teken de hel losbarsten. 21 00:05:09,087 --> 00:05:10,131 Laad de katapulten. 22 00:05:11,174 --> 00:05:13,262 Infanterie, opstellen. 23 00:05:14,306 --> 00:05:19,524 Boogschutters, plaatsen. - Pijl geplaatst. 24 00:05:42,442 --> 00:05:45,573 Patres. - Maximus. 25 00:05:47,661 --> 00:05:51,836 Over drie weken ga ik m'n oogst binnen halen. 26 00:05:51,836 --> 00:05:56,010 Stel je voor waar jij dan bent, dan komt dat uit. 27 00:05:57,054 --> 00:06:00,185 Bewaar de linie. Blijf bij mij. 28 00:06:00,185 --> 00:06:05,404 Als je alleen door de groene velden rijdt, met de zon op je gezicht... 29 00:06:07,491 --> 00:06:11,666 ... maak je dan geen zorgen, dan zit je in 't paradijs. 30 00:06:11,666 --> 00:06:13,753 Dan ben je al dood. 31 00:06:15,841 --> 00:06:17,928 Kameraden... 32 00:06:18,972 --> 00:06:22,103 Wat wij doen in 't leven... 33 00:06:22,103 --> 00:06:24,191 ... klinkt eeuwig door. 34 00:06:31,453 --> 00:06:33,540 Trekken. 35 00:06:40,846 --> 00:06:43,977 Trekken. 36 00:06:49,196 --> 00:06:51,283 Katapulten klaar. 37 00:07:01,721 --> 00:07:03,808 Boogschutters, aansteken. 38 00:07:03,808 --> 00:07:06,939 Aansteken. 39 00:07:12,114 --> 00:07:15,245 Boogschutters, spannen. 40 00:07:18,376 --> 00:07:19,420 En los. 41 00:07:56,950 --> 00:07:59,037 Bewaar de linie. 42 00:08:15,737 --> 00:08:17,824 Bewaar de linie. 43 00:08:17,824 --> 00:08:20,955 Spannen. 44 00:08:23,043 --> 00:08:25,130 Blijf bij mij. 45 00:08:30,349 --> 00:08:32,436 Blijf bij mij. 46 00:09:00,573 --> 00:09:03,704 Roma Victor. 47 00:11:35,911 --> 00:11:37,999 Roma Victor. 48 00:12:19,704 --> 00:12:21,791 Is hij stervende, denk je ? 49 00:12:23,878 --> 00:12:25,966 Hij gaat al tien jaar dood. 50 00:12:28,053 --> 00:12:30,141 Daarom laat hij ons komen. 51 00:12:30,141 --> 00:12:32,228 Misschien mist hij ons gewoon. 52 00:12:32,228 --> 00:12:35,359 Hij ontbiedt geen senatoren... 53 00:12:35,359 --> 00:12:39,534 Rustig, Commodus. Ik krijg hoofd pijn van je gekonkel. 54 00:12:47,884 --> 00:12:49,971 Hij heeft 'n besluit genomen. 55 00:12:49,971 --> 00:12:52,059 Hij gaat het bekend maken. 56 00:12:55,190 --> 00:12:57,234 Hij benoemt mij. 57 00:12:59,321 --> 00:13:04,540 Het eerste wat ik doe, als dat gebeurt... 58 00:13:06,627 --> 00:13:09,758 ... is Spelen houden die hem waardig zijn. 59 00:13:09,758 --> 00:13:14,977 Het eerste wat ik zo doe, is 'n warm bad nemen. 60 00:13:16,020 --> 00:13:18,108 Hoogheid. 61 00:13:21,239 --> 00:13:23,326 We zijn er bijna. 62 00:13:30,632 --> 00:13:31,676 Sire. 63 00:13:31,676 --> 00:13:33,763 De keizer ? - Aan 't front. 64 00:13:33,763 --> 00:13:37,938 Ze zijn al 19 dagen weg. Er komen nog gewonden binnen. 65 00:13:37,938 --> 00:13:42,070 M'n paard. - Heer. 66 00:13:45,201 --> 00:13:46,244 Kusje. 67 00:14:22,774 --> 00:14:25,862 Je hebt opnieuw je moed bewezen, Maximus. 68 00:14:27,949 --> 00:14:31,080 Hopelijk voor de laatste maal. 69 00:14:31,080 --> 00:14:33,168 Er is niemand meer om mee te vechten. 70 00:14:33,168 --> 00:14:36,299 Er is altijd nog iemand. 71 00:14:36,299 --> 00:14:39,430 Hoe beloon ik Rome's beste generaal ? 72 00:14:44,649 --> 00:14:45,692 Stuur me naar huis. 73 00:14:47,780 --> 00:14:49,867 Naar huis... 74 00:15:08,610 --> 00:15:10,698 Ze eren u, Caesar. 75 00:15:10,698 --> 00:15:13,829 Het is voor jou, Maximus. Ze eren jou. 76 00:15:35,747 --> 00:15:38,878 Heb ik 'm gemist ? De veldslag ? 77 00:15:40,965 --> 00:15:42,009 Je hebt de oorlog gemist. 78 00:15:42,009 --> 00:15:45,140 Gefeliciteerd, vader. 79 00:15:45,140 --> 00:15:47,228 Ik offer honderd stieren te uwer ere. 80 00:15:47,228 --> 00:15:51,359 Eer Maximus, hij heeft gewonnen. 81 00:15:52,403 --> 00:15:54,490 Generaal. - Hoogheid. 82 00:15:55,534 --> 00:15:58,665 Rome huldigt je, en ik omhels je als 'n broer. 83 00:15:58,665 --> 00:16:02,840 Het is te lang geleden, vriend. - Hoogheid. 84 00:16:02,840 --> 00:16:05,971 Hier, vader. Neem m'n arm. 85 00:16:07,015 --> 00:16:10,146 Het is tijd om te gaan, denk ik. 86 00:16:24,758 --> 00:16:27,889 Dat was dan de glorie van Rome. 87 00:16:48,719 --> 00:16:50,807 Indrukwekkende veldslag. 88 00:17:14,812 --> 00:17:16,856 Leeft u nog, generaal ? - Ik leef nog. 89 00:17:17,900 --> 00:17:21,031 De goden hebben humor. - Ze houden van u. 90 00:17:21,031 --> 00:17:24,162 Valerius... - Terug naar uw tent ? Of naar Rome ? 91 00:17:24,162 --> 00:17:27,293 Naar huis. M'n vrouw en zoon, de oogst. 92 00:17:28,337 --> 00:17:31,468 Maximus als boer, ik zie 't niet voor me. 93 00:17:32,512 --> 00:17:35,643 Zand gaat er makkelijker af dan bloed. 94 00:17:35,643 --> 00:17:37,730 Daar is hij. 95 00:17:37,730 --> 00:17:39,818 Senator Gaius, senator Falco. 96 00:17:39,818 --> 00:17:42,949 Pas op Gaius. Hij vleit je... 97 00:17:42,949 --> 00:17:46,080 ... en op 'n dag zegje: republiek, republiek. 98 00:17:46,080 --> 00:17:49,211 Rome is gesticht als republiek. 99 00:17:49,211 --> 00:17:54,430 Daarin heeft de Senaat de macht, maar dat vindt hij onbelangrijk. 100 00:17:54,430 --> 00:17:57,561 En u, generaal ? Keizer of Senaat ? 101 00:17:57,561 --> 00:18:02,736 Een soldaat kan z'n vijand tenminste in de ogen kijken. 102 00:18:02,736 --> 00:18:06,911 Met 'n leger achter u kunt u veel invloed hebben. 103 00:18:06,911 --> 00:18:10,042 Zie je wel ? Ik zal je redden. 104 00:18:19,435 --> 00:18:21,522 Maximus. 105 00:18:22,566 --> 00:18:24,654 Ik heb goede mensen als jij nodig. 106 00:18:26,741 --> 00:18:29,872 Hoe kan ik u helpen, Hoogheid ? 107 00:18:29,872 --> 00:18:34,047 Jij weet wat 't is om het bevel te voeren en orders te geven. 108 00:18:34,047 --> 00:18:37,178 Jouw orders worden uitgevoerd. Die senatoren... 109 00:18:37,178 --> 00:18:40,309 ... intrigeren, kibbelen en plegen bedrog. 110 00:18:40,309 --> 00:18:44,441 Behoed Rome voor de politici. 111 00:18:44,441 --> 00:18:47,572 Kan ik op je rekenen als 't zover is ? 112 00:18:53,834 --> 00:18:56,965 Na m'n ontslag ga ik naar huis. 113 00:18:56,965 --> 00:19:01,140 Naar huis ? Niemand heeft dat meer verdiend dan jij. 114 00:19:01,140 --> 00:19:05,315 Wen er niet aan, ik kan snel een beroep op je doen. 115 00:19:07,402 --> 00:19:10,533 Lucilla is hier ook. Wist je dat ? 116 00:19:10,533 --> 00:19:12,621 Ze is je niet vergeten. 117 00:19:13,664 --> 00:19:15,752 En nu ben jij de grote man. 118 00:19:27,189 --> 00:19:30,320 Was je maar als man geboren. 119 00:19:31,364 --> 00:19:33,451 Je was 'n groot keizer geweest. 120 00:19:35,539 --> 00:19:36,582 Vader. 121 00:19:42,845 --> 00:19:44,932 Je zou sterk geweest zijn. 122 00:19:44,932 --> 00:19:48,063 Zou je ook rechtvaardig zijn geweest ? 123 00:19:48,063 --> 00:19:51,194 Ik was geweest wat u me had geleerd. 124 00:19:53,282 --> 00:19:55,369 Hoe was de reis ? 125 00:19:55,369 --> 00:19:59,544 Lang en onaangenaam. Waarom moest ik komen ? 126 00:19:59,544 --> 00:20:02,675 Je moet me helpen, met je broer. 127 00:20:02,675 --> 00:20:04,763 Vanzelfsprekend. 128 00:20:04,763 --> 00:20:06,850 Hij heeft altijd van je gehouden. 129 00:20:07,894 --> 00:20:08,937 En... 130 00:20:10,981 --> 00:20:14,112 ... hij zal je nodig hebben, nu meer dan ooit. 131 00:20:18,287 --> 00:20:20,375 Genoeg over politiek. 132 00:20:20,375 --> 00:20:27,681 Doe even alsof jij een liefhebbende dochter bent en ik 'n goede vader. 133 00:20:32,899 --> 00:20:36,030 Een mooi verzinsel, hè ? 134 00:21:15,648 --> 00:21:17,735 Eén, twee, drie... 135 00:21:17,735 --> 00:21:19,823 ... vier. 136 00:21:19,823 --> 00:21:21,910 Een, twee... 137 00:21:37,522 --> 00:21:39,610 Moest ik komen, Caesar ? 138 00:21:44,828 --> 00:21:49,003 Caesar ? - Vertel 't nog eens, Maximus. 139 00:21:49,003 --> 00:21:51,090 Waarom zitten we hier ? 140 00:21:52,134 --> 00:21:54,221 Voor de glorie van 't Rijk, Sire. 141 00:21:54,221 --> 00:21:56,309 O ja. 142 00:21:57,353 --> 00:21:59,440 Ja, nu weet ik 't weer. 143 00:22:02,571 --> 00:22:04,659 Zie je die kaart, Maximus ? 144 00:22:05,702 --> 00:22:08,833 Die wereld heb ik gecreëerd. 145 00:22:09,877 --> 00:22:16,139 Ik heb 25 jaar lang gezegevierd, bloed vergoten, het Rijk uitgebreid. 146 00:22:17,183 --> 00:22:20,314 Als Caesar heb ik vier jaar zonder oorlog meegemaakt. 147 00:22:20,314 --> 00:22:23,402 Vier jaar vrede in twintig jaar. 148 00:22:23,402 --> 00:22:25,489 En waartoe ? 149 00:22:32,795 --> 00:22:35,926 Ik heb geweld gebracht. Meer niet. 150 00:22:36,970 --> 00:22:39,057 Caesar, uw leven... 151 00:22:39,057 --> 00:22:42,189 Alsjeblieft, noem me niet zo. 152 00:22:42,189 --> 00:22:44,276 Kom. 153 00:22:44,276 --> 00:22:47,407 Toe, ga zitten. 154 00:22:47,407 --> 00:22:50,538 Laten we met elkaar praten. 155 00:22:50,538 --> 00:22:52,626 Gewoon, als mensen. 156 00:22:54,713 --> 00:22:57,844 Goed, Maximus... Praat maar. 157 00:23:02,019 --> 00:23:07,194 Er zit nu vijfduizend man in de kou. 158 00:23:07,194 --> 00:23:09,282 Er sterven nog tweeduizend gewonden. Ik geloof niet... 159 00:23:09,282 --> 00:23:11,369 ... dat ze zomaar sterven. 160 00:23:11,369 --> 00:23:13,456 Wat geloof je dan ? 161 00:23:13,456 --> 00:23:16,587 Dat ze voor u vochten. En voor Rome. 162 00:23:16,587 --> 00:23:18,675 Wat is Rome ? 163 00:23:20,762 --> 00:23:23,893 Ik heb veel van de wereld gezien. 164 00:23:23,893 --> 00:23:27,025 Hij is wreed en duister. Rome is 't licht. 165 00:23:28,068 --> 00:23:29,112 Je bent er nooit geweest. 166 00:23:30,156 --> 00:23:32,243 Je weet niet hoe 't geworden is. 167 00:23:32,243 --> 00:23:35,374 Ik ga dood, Maximus. 168 00:23:35,374 --> 00:23:40,593 Als je einde nadert, wil je weten of je leven zin heeft gehad. 169 00:23:40,593 --> 00:23:44,768 Hoe zal ik voortleven, de komende jaren ? 170 00:23:44,768 --> 00:23:46,855 Zal ik bekend staan als de filosoof ? 171 00:23:46,855 --> 00:23:48,899 De strijder ? 172 00:23:48,899 --> 00:23:49,943 De tiran ? 173 00:23:52,030 --> 00:23:56,205 Of zal ik de keizer zijn die Rome z'n ware aard teruggaf ? 174 00:23:57,249 --> 00:23:59,336 Rome was ooit 'n droom. 175 00:23:59,336 --> 00:24:01,423 Je kon 'm alleen... 176 00:24:01,423 --> 00:24:02,467 ... fluisteren. 177 00:24:02,467 --> 00:24:05,598 Anders zou de droom verdwijnen. 178 00:24:05,598 --> 00:24:07,686 Zo breekbaar was hij. 179 00:24:07,686 --> 00:24:11,861 Ik ben bang dat hij de winter niet doorkomt. 180 00:24:12,904 --> 00:24:16,035 Maximus... 181 00:24:16,035 --> 00:24:18,123 Laten we nu fluisteren. 182 00:24:19,166 --> 00:24:21,254 Samen, jij en ik. 183 00:24:21,254 --> 00:24:22,298 Je hebt 'n zoon. 184 00:24:23,341 --> 00:24:25,429 Vertel over thuis. 185 00:24:32,691 --> 00:24:36,866 We wonen in de bergen, bij Tiujillo. Een simpel huis. 186 00:24:38,953 --> 00:24:42,085 Roze stenen, warm van de zon. 187 00:24:42,085 --> 00:24:48,347 Een tuin waar je overdag de kruiden ruikt en 's avonds de jasmijn. 188 00:24:49,391 --> 00:24:55,653 Bij de poort staat 'n reuzenpopulier. Vijgen, appelen, peren. 189 00:24:55,653 --> 00:24:58,784 De grond is pikzwart, als het haar van m'n vrouw. 190 00:25:00,871 --> 00:25:02,959 Druiven en olijven op de hellingen. 191 00:25:02,959 --> 00:25:06,090 Wilde pony's die m'n zoon plagen. 192 00:25:07,134 --> 00:25:11,308 Wanneer was je voor 't laatst thuis ? - Twee jaar en 264 dagen geleden. 193 00:25:13,396 --> 00:25:15,440 Ik benijd je, Maximus. 194 00:25:15,440 --> 00:25:19,615 Dat is 'n fijn thuis. Het vechten waard. 195 00:25:22,746 --> 00:25:29,008 Ik vraag nog één ding van je voordat je naar huis mag. 196 00:25:30,052 --> 00:25:32,139 Wat moet ik doen, Caesar ? 197 00:25:32,139 --> 00:25:36,314 Ik wil dat je protector van Rome wordt na m'n dood. 198 00:25:37,358 --> 00:25:40,489 Ik machtig je slechts voor één enkel doel. 199 00:25:40,489 --> 00:25:44,664 Om de macht terug te geven aan het volk van Rome... 200 00:25:44,664 --> 00:25:47,795 ... en 'n eind te maken aan de corruptie. 201 00:25:54,057 --> 00:25:57,188 Aanvaard je deze geweldige eer niet ? 202 00:25:59,232 --> 00:26:01,319 Van ganser harte: nee. 203 00:26:03,407 --> 00:26:05,494 Maximus... 204 00:26:05,494 --> 00:26:08,625 Daarom moet jij 't doen. 205 00:26:08,625 --> 00:26:10,713 Niet 'n prefect of senator ? 206 00:26:10,713 --> 00:26:13,844 Die kennen Rome en de politiek. 207 00:26:13,844 --> 00:26:16,975 Jij bent niet gecorrumpeerd door de politiek. 208 00:26:22,194 --> 00:26:26,368 En Commodus. ? - Commodus. is geen moreel mens. 209 00:26:26,368 --> 00:26:28,456 Dat wist je al toen je nog jong was. 210 00:26:28,456 --> 00:26:30,543 Commodus kan niet heersen. 211 00:26:30,543 --> 00:26:33,674 Hij mag niet heersen. 212 00:26:34,718 --> 00:26:37,849 Jij had m'n zoon moeten zijn. 213 00:26:39,937 --> 00:26:43,024 Commodus zal m'n besluit accepteren. 214 00:26:45,112 --> 00:26:50,330 Hij weet dat jij de loyaliteit van het leger afdwingt. 215 00:26:54,505 --> 00:26:56,592 Ik heb tijd nodig. 216 00:26:56,592 --> 00:26:58,680 Ja. 217 00:26:58,680 --> 00:27:02,855 Ik hoop dat je bij het vallen van de avond zult instemmen. 218 00:27:02,855 --> 00:27:05,986 Omhels me nu als m'n zoon. 219 00:27:09,117 --> 00:27:11,204 En geef deze oude man nog 'n deken. 220 00:27:27,860 --> 00:27:29,948 Jij bent nu vaders favoriet. 221 00:27:29,948 --> 00:27:34,122 Dat is niet altijd zo geweest. - Veel dingen veranderen. 222 00:27:34,122 --> 00:27:37,254 Veel dingen, maar niet alles. 223 00:27:39,341 --> 00:27:41,428 Blijf staan, Maximus. 224 00:27:45,603 --> 00:27:46,647 Laat me je gezicht zien. 225 00:27:49,778 --> 00:27:51,865 Je lijkt van streek. - Veel doden. 226 00:27:52,909 --> 00:27:56,040 Wat wilde vader ? 227 00:27:56,040 --> 00:28:00,215 Mij 't beste wensen. Ik vertrek. 228 00:28:00,215 --> 00:28:02,303 Je liegt. 229 00:28:02,303 --> 00:28:05,434 Daar ben je nooit erg goed in geweest. 230 00:28:05,434 --> 00:28:07,521 Ik lieg niet zo gemakkelijk als jij. 231 00:28:08,521 --> 00:28:10,609 Jij hoefde ook nooit te liegen. 232 00:28:10,609 --> 00:28:13,740 Een soldaat heeft 't simpel. 233 00:28:14,784 --> 00:28:17,915 Vind je me harteloos ? 234 00:28:18,958 --> 00:28:21,046 Je weet je goed te handhaven. 235 00:28:27,308 --> 00:28:29,396 Blijf staan, Maximus. 236 00:28:30,439 --> 00:28:33,570 Is 't zo erg om me weer te zien ? 237 00:28:33,570 --> 00:28:36,701 Nee, ik ben moe van de strijd. 238 00:28:36,701 --> 00:28:39,833 Het doet je pijn vader zo zwak te zien. 239 00:28:42,964 --> 00:28:47,139 Commodus verwacht dat hij z'n opvolger bekend maakt. 240 00:28:49,226 --> 00:28:52,314 Zul je hem net als z'n vader dienen ? 241 00:28:54,401 --> 00:28:56,488 Ik zal altijd Rome dienen. 242 00:28:58,576 --> 00:29:00,663 Wist je... 243 00:29:00,663 --> 00:29:02,751 ... dat ik nog steeds voor je bid ? 244 00:29:03,794 --> 00:29:06,926 Jazeker, ik bid. 245 00:29:11,100 --> 00:29:14,231 Ik was bedroefd over de dood van je man. 246 00:29:16,319 --> 00:29:19,450 Dank je. - Je hebt 'n zoon. 247 00:29:20,494 --> 00:29:23,625 Ja, Lucius. 248 00:29:24,669 --> 00:29:26,756 Hij is nu bijna acht. 249 00:29:26,756 --> 00:29:28,843 Mijn zoon is ook bijna acht. 250 00:29:31,975 --> 00:29:34,062 Bedankt voor je gebeden. 251 00:29:42,368 --> 00:29:44,456 Voorouders, ik vraag u om raad. 252 00:29:45,499 --> 00:29:49,674 Moeder, laat me zien wat de goden van mij willen. 253 00:29:50,718 --> 00:29:53,849 Vader, bescherm m'n vrouw en zoon met uw zwaard. 254 00:29:55,936 --> 00:29:59,067 Zeg ze dat ik voor hen leef. 255 00:30:00,111 --> 00:30:06,373 Voorouders, ik tracht te leven met de waardigheid die u mij leerde. 256 00:30:29,291 --> 00:30:30,335 Cicero. 257 00:30:39,729 --> 00:30:42,860 Is je werk niet te zwaar ? 258 00:30:45,991 --> 00:30:49,122 Soms doe ik wat ik graag doe. 259 00:30:49,122 --> 00:30:52,253 Voor de rest doe ik wat ik moet doen. 260 00:30:55,384 --> 00:30:58,515 We kunnen misschien niet naar huis. 261 00:31:27,696 --> 00:31:30,827 Ben je klaar voor je taak ? 262 00:31:33,958 --> 00:31:35,002 Ja, vader. 263 00:31:36,045 --> 00:31:38,133 Je wordt geen keizer. 264 00:31:41,264 --> 00:31:44,395 Welke wijzere, oudere man wel ? 265 00:31:44,395 --> 00:31:47,483 M'n bevoegdheden gaan naar Maximus. 266 00:31:47,483 --> 00:31:53,745 Ik geef ze aan hem, tot de Senaat weer in staat is om te regeren. 267 00:31:54,789 --> 00:31:58,963 Rome moet weer 'n republiek worden. 268 00:32:00,007 --> 00:32:02,095 Maximus... 269 00:32:09,400 --> 00:32:11,488 M'n besluit stelt je teleur. 270 00:32:14,619 --> 00:32:16,706 U schreef me ooit... 271 00:32:18,794 --> 00:32:20,881 ... wat de hoogste deugden zijn. 272 00:32:22,969 --> 00:32:26,100 Wijsheid, rechtvaardigheid... 273 00:32:26,100 --> 00:32:27,144 ... standvastigheid... 274 00:32:27,144 --> 00:32:29,187 ... en gematigdheid. 275 00:32:31,275 --> 00:32:34,406 Ik wist toen dat ik die niet had. 276 00:32:35,450 --> 00:32:38,581 Maar ik heb andere deugden. 277 00:32:39,625 --> 00:32:40,668 Eerzucht. 278 00:32:41,712 --> 00:32:44,843 Dat is 'n deugd, als we daardoor uitblinken. 279 00:32:46,931 --> 00:32:50,062 Vindingrijkheid. Moed. 280 00:32:50,062 --> 00:32:56,324 Misschien niet op 't slagveld, maar er zijn veel vormen van moed. 281 00:32:56,324 --> 00:32:59,455 Toewijding. Aan m'n familie... 282 00:32:59,455 --> 00:33:02,586 ... aan u. 283 00:33:03,630 --> 00:33:06,761 Die stonden niet op uw lijst je. 284 00:33:08,848 --> 00:33:11,980 Het was alsof u me niet als zoon wilde. 285 00:33:11,980 --> 00:33:14,023 Toe, Commodus. 286 00:33:14,023 --> 00:33:17,155 Nu ga je te ver. 287 00:33:17,155 --> 00:33:20,286 Ik zoek steeds raad bij de goden. 288 00:33:20,286 --> 00:33:23,417 Hoe kan ik 't u naar de zin maken... 289 00:33:23,417 --> 00:33:25,504 ... en trots laten zijn ? 290 00:33:25,504 --> 00:33:27,592 Eén vriendelijk woord... 291 00:33:27,592 --> 00:33:33,854 ... of één innige omhelzing, waarbij u me stevig tegen u aan drukt... 292 00:33:34,898 --> 00:33:38,029 ... had m'n hart voorgoed verwarmd. 293 00:33:41,160 --> 00:33:44,291 Wat haat u zo in mij ? - Stil, Commodus. 294 00:33:46,378 --> 00:33:51,597 Het enige wat ik gewild heb, is aan uw verwachtingen voldoen... 295 00:33:51,597 --> 00:33:53,684 ... Caesar. 296 00:33:54,728 --> 00:33:56,772 Vader. - Commodus... 297 00:34:00,947 --> 00:34:07,209 Jouw tekortkomingen als zoon zijn mijn mislukking als vader. 298 00:34:18,690 --> 00:34:19,734 Kom... 299 00:34:23,908 --> 00:34:24,952 Vader... 300 00:34:40,564 --> 00:34:43,695 Ik zou de hele wereld afslachten... 301 00:34:43,695 --> 00:34:45,783 ... als u maar van me had gehouden. 302 00:35:23,313 --> 00:35:26,444 Je moet naar de keizer, het is dringend. 303 00:35:32,706 --> 00:35:36,881 Treur met mij, broer. Onze grote vader is dood. 304 00:36:04,017 --> 00:36:05,061 Hoe is hij gestorven ? 305 00:36:07,105 --> 00:36:09,192 Volgens de dokters zonder pijn. 306 00:36:09,192 --> 00:36:11,280 Z'n adem stopte toen hij sliep. 307 00:36:21,717 --> 00:36:22,761 Vader. 308 00:36:24,848 --> 00:36:27,979 Je keizer vraagt je loyaliteit. 309 00:36:29,023 --> 00:36:32,154 Neem m'n hand. 310 00:36:33,198 --> 00:36:35,285 Je krijgt één kans. 311 00:36:49,854 --> 00:36:50,897 Quintus... 312 00:37:40,952 --> 00:37:43,039 Heil aan Caesar. 313 00:37:43,039 --> 00:37:46,170 Ik heb raad nodig van de senatoren. 314 00:37:46,170 --> 00:37:49,301 Wek Gaius, en Falco. 315 00:37:49,301 --> 00:37:51,389 M'n zwaard. 316 00:37:53,476 --> 00:37:56,607 Pas op, dat was niet prudent. 317 00:37:56,607 --> 00:37:59,739 Prudent ? De keizer is vermoord. 318 00:37:59,739 --> 00:38:02,870 Hij stierf 'n natuurlijke dood. 319 00:38:03,913 --> 00:38:06,001 Waarom ben je gewapend ? - Wachten... 320 00:38:09,132 --> 00:38:12,263 Niet vechten, Maximus. 321 00:38:13,307 --> 00:38:15,394 Het spijt me, Caesar wil 't. 322 00:38:16,438 --> 00:38:18,482 Rijd tot de dageraad. 323 00:38:18,482 --> 00:38:20,569 Breng hem dan ter dood. 324 00:38:20,569 --> 00:38:22,657 Kijk me aan, Quintus. 325 00:38:22,657 --> 00:38:25,788 Bescherm je m'n gezin ? 326 00:38:27,875 --> 00:38:29,963 Die zien jou in 't hiernamaals. 327 00:38:55,012 --> 00:38:57,099 Op je knieën. 328 00:39:00,187 --> 00:39:02,274 Vader, bescherm m'n vrouw en zoon. 329 00:39:02,274 --> 00:39:05,405 Zeg ze dat ik alleen voor hen leef. 330 00:39:07,493 --> 00:39:09,580 Gun me 'n snelle dood. 331 00:39:11,667 --> 00:39:13,755 Die van 'n soldaat. 332 00:39:35,673 --> 00:39:38,804 Door de vorst zit de kling soms vast. 333 00:39:58,591 --> 00:39:59,635 Pretoriaan... 334 00:41:19,913 --> 00:41:25,132 Wanneer was je voor 't laatst thuis ? - Twee jaar en 264 dagen geleden. 335 00:41:27,219 --> 00:41:31,394 Vader, bescherm m'n vrouw en zoon met uw zwaard. 336 00:41:31,394 --> 00:41:35,569 Zeg ze dat ik alleen voor hen leef. Al het andere is stof en lucht. 337 00:41:35,569 --> 00:41:39,744 Zeg ze dat ik alleen voor hen leef. 338 00:41:39,744 --> 00:41:42,875 Al het andere is stof en lucht. 339 00:45:28,098 --> 00:45:30,186 Niet doodgaan. 340 00:45:36,404 --> 00:45:38,492 Je ziet ze terug. 341 00:45:40,579 --> 00:45:41,623 Nog niet. 342 00:45:49,973 --> 00:45:54,147 Nee, ze maken 'm schoon. Wacht maar af. 343 00:46:27,503 --> 00:46:29,590 Niet doodgaan. 344 00:46:29,590 --> 00:46:31,677 Ze voeren je aan de leeuwen. 345 00:46:32,721 --> 00:46:33,765 Die zijn meer waard dan wij. 346 00:46:44,202 --> 00:46:46,289 Voel je je nu beter ? 347 00:46:47,333 --> 00:46:49,420 Schoon. Zie je wel ? 348 00:46:59,814 --> 00:47:03,989 ZUCCHABAR ROMEINSE PROVINCIE 349 00:47:19,645 --> 00:47:23,819 Proximo, oude vriend van me. 350 00:47:23,819 --> 00:47:26,950 Het is altijd 'n fijne dag als jij hier bent. 351 00:47:27,994 --> 00:47:32,169 Vandaag wordt je allermooiste dag. 352 00:47:34,256 --> 00:47:38,431 Die giraffen van jou willen echt niet paren. 353 00:47:38,431 --> 00:47:43,606 Ze lopen rond en eten, maar ze paren niet. 354 00:47:43,606 --> 00:47:46,737 Ze zijn van de verkeerde kant. 355 00:47:46,737 --> 00:47:50,912 Ik wil m'n geld terug. - Vergeet 't maar. 356 00:47:54,043 --> 00:47:55,087 Ik maak 'n speciale prijs. 357 00:47:55,087 --> 00:47:57,175 Waarvoor ? 358 00:47:59,262 --> 00:48:02,393 Heb je m'n nieuwe voorraad gezien ? 359 00:48:15,961 --> 00:48:19,092 Vechten ze ? Ik heb 'n wedstrijd. 360 00:48:19,092 --> 00:48:21,180 Ze zijn om te vechten of om te sterven. 361 00:48:21,180 --> 00:48:23,267 Je hebt beide nodig. 362 00:48:23,267 --> 00:48:25,311 Sta op. 363 00:48:32,617 --> 00:48:35,748 Wat deed je voor werk ? 364 00:48:35,748 --> 00:48:36,792 Ik was jager. 365 00:48:37,836 --> 00:48:40,967 Ik heb 'm gekocht van een zoutmijn in Carthago. 366 00:48:40,967 --> 00:48:42,010 Ga zitten. 367 00:48:47,229 --> 00:48:49,316 Het legioensteken. 368 00:48:49,316 --> 00:48:52,448 Een deserteur. - Mogelijk. Wat zou 't ? 369 00:48:52,448 --> 00:48:54,535 Het is een Spanjaard. 370 00:48:54,535 --> 00:48:56,622 Zes stuks voor duizend. 371 00:48:56,622 --> 00:48:58,710 Die Numidiaan is al tweeduizend waard. 372 00:48:58,710 --> 00:49:01,841 Die slaven zijn rot. 373 00:49:01,841 --> 00:49:03,928 Dat is lekkerder. 374 00:49:03,928 --> 00:49:04,972 Nee, wacht nou. 375 00:49:04,972 --> 00:49:07,059 We kunnen onderhandelen. 376 00:49:08,103 --> 00:49:10,147 Ik geef je tweeduizend... 377 00:49:10,147 --> 00:49:12,235 ... en vierduizend voor de dieren. 378 00:49:12,235 --> 00:49:14,322 Dus vijfduizend voor 'n vriend. 379 00:49:32,065 --> 00:49:34,152 Mag ik m'n eigen huis nog in ? 380 00:49:35,196 --> 00:49:37,284 Ik ben Proximo. 381 00:49:37,284 --> 00:49:43,546 Ik ben dichter bij jullie, deze laatste dagen van je rotleven... 382 00:49:43,546 --> 00:49:47,721 ... dan die teef van 'n moeder die je ter wereld bracht. 383 00:49:47,721 --> 00:49:50,852 Ik heb niet duur betaald voor je gezelschap... 384 00:49:51,852 --> 00:49:54,983 ... maar om te profiteren van je dood. 385 00:49:57,070 --> 00:50:00,202 Jullie moeder was erbij toen je leven begon. 386 00:50:00,202 --> 00:50:03,333 Ik ben erbij als je leven eindigt. 387 00:50:05,420 --> 00:50:08,551 En bij je wisse dood... 388 00:50:09,595 --> 00:50:11,682 ... klinkt je overgang als... 389 00:50:16,901 --> 00:50:17,945 Gladiatoren... 390 00:50:18,988 --> 00:50:20,032 ... ik groet u. 391 00:50:24,207 --> 00:50:26,294 Rood. 392 00:50:30,469 --> 00:50:31,513 Geel. 393 00:50:32,557 --> 00:50:34,644 Geel. 394 00:50:45,038 --> 00:50:46,081 Mooi. 395 00:50:46,081 --> 00:50:48,169 Rood. 396 00:50:52,344 --> 00:50:54,431 Spanjaard. 397 00:51:27,786 --> 00:51:29,874 Zo is 't wel even genoeg. 398 00:51:29,874 --> 00:51:31,961 Zijn tijd komt wel. 399 00:51:35,092 --> 00:51:36,136 Volgende. 400 00:51:49,704 --> 00:51:50,748 Spanjaard... 401 00:51:51,791 --> 00:51:53,879 Waarom vecht je niet ? 402 00:51:53,879 --> 00:51:54,923 We moeten allemaal vechten. 403 00:52:09,491 --> 00:52:11,578 Is dat jouw godenteken ? 404 00:52:16,797 --> 00:52:18,884 Worden ze niet boos ? 405 00:52:40,802 --> 00:52:42,890 De goden zijn je gunstig gezind. 406 00:52:42,890 --> 00:52:44,977 Rood is hun kleur. 407 00:52:45,977 --> 00:52:48,065 Je hebt hun hulp nodig. 408 00:53:05,808 --> 00:53:08,939 Sommigen denken dat ze niet zullen vechten... 409 00:53:09,983 --> 00:53:12,070 ... of niet kunnen vechten. 410 00:53:13,114 --> 00:53:17,289 Dat zeggen ze allemaal, tot ze daar eenmaal zijn. 411 00:53:19,376 --> 00:53:20,420 Luister. 412 00:53:20,420 --> 00:53:23,551 Afmaken, afmaken, afmaken. 413 00:53:30,813 --> 00:53:36,032 Steek deze in een ander z'n vlees, en ze zullen je toejuichen. 414 00:53:36,032 --> 00:53:41,250 Je gaat ze misschien zelfs aardig vinden... 415 00:53:42,294 --> 00:53:44,381 ... daarom. 416 00:53:48,556 --> 00:53:52,731 Uiteindelijk gaan we er allemaal aan. 417 00:53:53,775 --> 00:53:57,950 We kunnen helaas niet kiezen hoe. 418 00:53:57,950 --> 00:54:04,212 Wel hoe we ons eind tegemoet treden, opdat men zich ons herinnert... 419 00:54:05,256 --> 00:54:07,343 ... als echte mannen. 420 00:54:11,518 --> 00:54:14,605 Links, pak je schild. 421 00:54:14,605 --> 00:54:17,737 Rechts, trek je zwaard. 422 00:54:20,868 --> 00:54:22,955 Maak paren, rood en geel. 423 00:54:28,174 --> 00:54:29,217 Volgende. 424 00:58:49,884 --> 00:58:55,102 Hij komt naar Rome als veroveraar, maar wat heeft ie veroverd ? 425 00:58:55,102 --> 00:59:00,321 Gun 'm de tijd, Gracchus. Hij is nog jong, hij wordt vast goed. 426 00:59:00,321 --> 00:59:02,408 Voor Rome, of voor jou ? 427 00:59:08,670 --> 00:59:11,801 Ga maar naar je moeder, Lucius. 428 00:59:18,020 --> 00:59:19,064 Lucius. 429 00:59:20,108 --> 00:59:21,151 Moeder. 430 00:59:24,282 --> 00:59:26,370 Senatoren. 431 00:59:29,501 --> 00:59:32,632 Rome begroet z'n nieuwe keizer. 432 00:59:32,632 --> 00:59:35,763 Uw loyale onderdanen heten u welkom. 433 00:59:35,763 --> 00:59:37,851 Dank je, Falco. 434 00:59:37,851 --> 00:59:42,025 Ik hoop dat die loyale onderdanen niet te duur waren. 435 00:59:42,025 --> 00:59:44,113 Caesar. - Gracchus. 436 00:59:44,113 --> 00:59:47,244 Rome verheugt zich over uw terugkeer. 437 00:59:47,244 --> 00:59:49,331 Veel zaken vragen uw aandacht. 438 00:59:56,637 --> 01:00:00,769 Als advies heeft de Senaat plannen opgesteld... 439 01:00:00,769 --> 01:00:03,900 ... voor de vele problemen in de stad... 440 01:00:03,900 --> 01:00:09,118 ... zoals de rioolwaterverwerking in de Griekse wijk... 441 01:00:09,118 --> 01:00:12,250 ... tegen de oprukkende pest. 442 01:00:12,250 --> 01:00:13,293 Dus, als Caesar... 443 01:00:16,424 --> 01:00:18,512 Snap je 't niet, Gracchus ? 444 01:00:19,555 --> 01:00:21,643 Dat is 't probleem, hè ? 445 01:00:21,643 --> 01:00:24,774 Vader stak z'n tijd in studie. 446 01:00:26,861 --> 01:00:31,036 In boeken, studie en filosofie. 447 01:00:31,036 --> 01:00:34,167 In de schemering las hij de rollen van de senaat. 448 01:00:35,211 --> 01:00:39,386 Intussen werd al die tijd het volk vergeten. 449 01:00:40,430 --> 01:00:45,605 De Senaat is het volk. Gekozen uit het volk, sprekend voor 't volk. 450 01:00:45,605 --> 01:00:49,780 Weinigen uit het volk eten zo goed als jij, Gracchus. 451 01:00:50,823 --> 01:00:51,867 Of hebben zulke minnaressen als Gaius. 452 01:00:51,867 --> 01:00:54,998 Ik ken m'n eigen volk. 453 01:00:54,998 --> 01:00:59,173 Misschien wil Caesar ons iets bijbrengen... 454 01:00:59,173 --> 01:01:01,260 ... uit z'n eigen, uitgebreide ervaring. 455 01:01:05,435 --> 01:01:07,523 Ik noem het liefde. 456 01:01:07,523 --> 01:01:09,610 Ik ben hun vader. 457 01:01:09,610 --> 01:01:11,697 De mensen zijn mijn kinderen. 458 01:01:11,697 --> 01:01:13,785 Ik zal ze innig omhelzen en... 459 01:01:13,785 --> 01:01:15,872 Ook iemand die sterft aan de pest ? 460 01:01:23,178 --> 01:01:27,310 Nee. Maar onderbreek me weer... 461 01:01:27,310 --> 01:01:28,353 ... dan doe jij dat wel. 462 01:01:28,353 --> 01:01:31,484 M'n broer is erg moe, senator. 463 01:01:31,484 --> 01:01:34,615 Geef uw lijst. 464 01:01:34,615 --> 01:01:36,703 Caesar doet wat Rome vereist. 465 01:01:36,703 --> 01:01:41,921 Zoals altijd dwingt uw minste gebaar al tot gehoorzaamheid. 466 01:01:49,227 --> 01:01:51,315 Hoe durven ze mij de les te lezen ? 467 01:01:51,315 --> 01:01:54,446 De Senaat heeft z'n nut. 468 01:01:54,446 --> 01:01:57,577 Wat voor nut dan ? Ze praten alleen. 469 01:01:58,621 --> 01:02:02,796 Het zou alleen om jou, mij en Rome moeten gaan. 470 01:02:02,796 --> 01:02:06,970 Vergeet 't. Er is altijd een Senaat geweest. 471 01:02:06,970 --> 01:02:09,058 Rome is veranderd. 472 01:02:09,058 --> 01:02:11,102 Een keizer moet 'n rijk regeren. 473 01:02:11,102 --> 01:02:14,233 Ja, maar laat de mensen... 474 01:02:14,233 --> 01:02:15,277 Hun illusies houden ? 475 01:02:17,364 --> 01:02:19,451 Hun tradities. 476 01:02:19,451 --> 01:02:22,583 Vader z'n strijd tegen de barbaren... 477 01:02:22,583 --> 01:02:26,757 ... was zinloos, zei hij. Maar 't volk hield van hem. 478 01:02:26,757 --> 01:02:28,845 Ze houden van overwinningen. 479 01:02:28,845 --> 01:02:29,889 Waarom ? 480 01:02:30,932 --> 01:02:33,020 De veldslagen zien ze niet. 481 01:02:33,020 --> 01:02:35,107 Wat kan Germania ze schelen ? 482 01:02:35,107 --> 01:02:37,194 Als Rome maar groots is. 483 01:02:37,194 --> 01:02:39,282 De grootsheid van Rome. 484 01:02:41,369 --> 01:02:43,457 Wat is dat ? 485 01:02:46,588 --> 01:02:47,632 Het is 'n idee. 486 01:02:47,632 --> 01:02:49,719 Grootsheid... 487 01:02:52,850 --> 01:02:54,894 Grootsheid is 'n droombeeld. 488 01:02:54,894 --> 01:02:56,981 Precies, een droombeeld. 489 01:02:59,069 --> 01:03:01,156 Snap je 't niet, Lucilla ? 490 01:03:02,200 --> 01:03:06,375 Het beeld van Rome dat ik geef, maakt me geliefd. 491 01:03:06,375 --> 01:03:11,593 Ze vergeten snel dat gepreek van 'n paar saaie grijsaards. 492 01:03:23,074 --> 01:03:26,205 Ik geef het volk de mooiste droom van hun leven. 493 01:04:05,823 --> 01:04:09,998 GLADIATOREN GEWELD 494 01:04:28,741 --> 01:04:29,785 Spelen. 495 01:04:31,872 --> 01:04:35,003 Maar liefst 150 dagen Spelen. 496 01:04:35,003 --> 01:04:37,090 Hij is toch wel slim. 497 01:04:37,090 --> 01:04:38,134 Slim ? 498 01:04:38,134 --> 01:04:41,265 Rome zou 'm uitlachen... 499 01:04:41,265 --> 01:04:44,396 ... als ze niet zo bang waren voor z'n pretorianen. 500 01:04:44,396 --> 01:04:46,484 Angst en verbazing, dat werkt. 501 01:04:47,528 --> 01:04:50,659 Laten mensen zich zo verleiden ? 502 01:04:50,659 --> 01:04:54,833 Hij weet wie de macht heeft in Rome: het gepeupel. 503 01:04:54,833 --> 01:04:57,965 Met toverkunstjes leidt hij ze af. 504 01:04:59,008 --> 01:05:02,139 Hij pakt ze hun vrijheid af, en ze blijven juichen. 505 01:05:02,139 --> 01:05:07,315 Het kloppend hart van Rome is niet 't marmer van de Senaat... 506 01:05:07,315 --> 01:05:09,402 ... maar het zand van 't Colosseum. 507 01:05:11,489 --> 01:05:12,533 Hij brengt ze de dood. 508 01:05:14,620 --> 01:05:17,752 En dat maakt hem geliefd. 509 01:05:21,926 --> 01:05:26,101 Spanjaard, Spanjaard, Spanjaard. 510 01:05:38,626 --> 01:05:40,713 Spanjaard. 511 01:06:54,729 --> 01:06:55,773 Vermaken jullie je niet ? 512 01:06:56,817 --> 01:06:58,904 Vermaken jullie je niet ? 513 01:07:00,992 --> 01:07:03,079 Kom je hier niet voor ? 514 01:07:08,298 --> 01:07:11,429 Spanjaard, Spanjaard, Spanjaard. 515 01:07:28,085 --> 01:07:30,172 Wat wil je ? 516 01:07:32,259 --> 01:07:34,347 Een meisje ? 517 01:07:35,391 --> 01:07:36,434 Een jongen ? 518 01:07:36,434 --> 01:07:38,522 Ik moest komen. 519 01:07:38,522 --> 01:07:40,609 Dat klopt. 520 01:07:40,609 --> 01:07:42,697 Je bent goed, maar niet heel goed. 521 01:07:42,697 --> 01:07:44,784 Je kunt magnifiek zijn. 522 01:07:44,784 --> 01:07:46,871 Men wil dat ik dood. 523 01:07:46,871 --> 01:07:48,959 Dat is genoeg. 524 01:07:48,959 --> 01:07:52,090 In de provincies, niet in Rome. 525 01:07:55,221 --> 01:07:59,352 De jonge keizer heeft 'n reeks schouwspelen georganiseerd... 526 01:07:59,352 --> 01:08:04,571 ... ter nagedachtenis van z'n vader, Marcus Aurelius. 527 01:08:04,571 --> 01:08:08,746 Dat amuseert me, want die zelfde Marcus Aurelius... 528 01:08:08,746 --> 01:08:12,921 ... de wijze, alwetende Marcus Aurelius, heeft ons verboden. 529 01:08:16,052 --> 01:08:19,183 Eindelijk, na vijfjaar... 530 01:08:19,183 --> 01:08:23,358 ... van schamele verdiensten in armzalige dorpen... 531 01:08:23,358 --> 01:08:26,489 ... gaan we terug naar waar we horen. 532 01:08:26,489 --> 01:08:28,576 Het Colosseum. 533 01:08:30,664 --> 01:08:32,751 Je moet 't Colosseum zien, Spanjaard. 534 01:08:34,838 --> 01:08:36,926 Vijftigduizend Romeinen... 535 01:08:37,970 --> 01:08:41,101 ... die elke beweging van je zwaard nauwlettend volgen... 536 01:08:43,145 --> 01:08:45,232 ... en hopen op die dodelijke slag. 537 01:08:46,276 --> 01:08:49,407 De stilte voor je slaat... 538 01:08:49,407 --> 01:08:51,494 ... en 't rumoer erna. 539 01:08:51,494 --> 01:08:52,538 Het ontstaat langzaam. 540 01:08:52,538 --> 01:08:54,625 Het komt langzaam op... 541 01:08:56,713 --> 01:09:00,888 ... als 'n storm, alsof jij de god van de donder bent. 542 01:09:00,888 --> 01:09:01,931 Jij bent zelf gladiator geweest. 543 01:09:02,975 --> 01:09:04,019 Dat klopt. 544 01:09:10,281 --> 01:09:12,368 Heb je je vrijheid teruggewonnen ? 545 01:09:12,368 --> 01:09:15,500 Lang geleden gaf de keizer me... 546 01:09:16,543 --> 01:09:18,631 ... een rudis cadeau. 547 01:09:18,631 --> 01:09:21,762 Dat is gewoon een houten zwaard. 548 01:09:23,849 --> 01:09:25,893 Een vrijheidssymbool. 549 01:09:27,981 --> 01:09:31,112 Hij legde z'n hand op m'n schouder en ik was vrij. 550 01:09:32,155 --> 01:09:34,243 Kende je Marcus Aurelius ? 551 01:09:34,243 --> 01:09:38,418 Dat zei ik niet. Hij legde z'n hand op m'n schouder. 552 01:09:39,461 --> 01:09:41,549 Je vraagt wat ik wil. 553 01:09:42,593 --> 01:09:45,724 Ook ik wil voor de keizer staan... 554 01:09:46,767 --> 01:09:48,855 ... net als jij. 555 01:09:48,855 --> 01:09:50,942 Luister dan goed naar me. 556 01:09:50,942 --> 01:09:53,030 Steek wat van me op. 557 01:09:53,030 --> 01:09:57,204 Ik was niet de beste omdat ik snel doodde... 558 01:09:57,204 --> 01:10:00,336 ... maar omdat ik zo geliefd was. 559 01:10:00,336 --> 01:10:04,510 Win het publiek voor je, en je wint je vrijheid terug. 560 01:10:08,642 --> 01:10:10,729 Ik ga 't publiek voor me winnen. 561 01:10:12,817 --> 01:10:15,948 Ze zullen hun ogen uitkijken. 562 01:10:16,991 --> 01:10:23,254 Dan gaan we samen naar Rome, Spanjaard, voor bloedige avonturen. 563 01:10:23,254 --> 01:10:27,429 De grote hoer zal ons zogen tot we dik en gelukkig zijn. 564 01:10:27,429 --> 01:10:28,472 En dan... 565 01:10:30,560 --> 01:10:31,603 ... na genoeg doden... 566 01:10:33,691 --> 01:10:35,778 ... kun je vrij zijn. 567 01:10:40,997 --> 01:10:44,128 Hier, doe deze aan. 568 01:11:07,046 --> 01:11:09,133 Het is daar ergens. 569 01:11:09,133 --> 01:11:13,308 M'n land, m'n huis. 570 01:11:14,352 --> 01:11:17,483 M'n vrouw kookt. 571 01:11:17,483 --> 01:11:20,614 M'n dochters halen water uit de rivier. 572 01:11:20,614 --> 01:11:22,702 Zie ik ze ooit terug ? 573 01:11:23,745 --> 01:11:25,833 Ik denk 't niet. 574 01:11:25,833 --> 01:11:27,920 En als je doodgaat ? 575 01:11:27,920 --> 01:11:30,008 Dan wel, denk ik. 576 01:11:31,051 --> 01:11:34,182 Maar ik ga binnenkort al dood. 577 01:11:35,183 --> 01:11:38,314 En zij pas over jaren. 578 01:11:38,314 --> 01:11:40,401 Ik zal moeten wachten. 579 01:11:40,401 --> 01:11:42,489 Maar je zou wel wachten. 580 01:11:43,532 --> 01:11:44,576 Natuurlijk. 581 01:11:46,663 --> 01:11:47,707 Weet je... 582 01:11:48,751 --> 01:11:50,838 Mijn vrouw... 583 01:11:51,882 --> 01:11:56,057 ... en mijn zoon wachten al op mij. 584 01:11:56,057 --> 01:11:59,188 Je ziet ze weer terug. 585 01:11:59,188 --> 01:12:01,275 Maar nog niet. 586 01:12:04,406 --> 01:12:07,538 Nog niet. 587 01:12:08,581 --> 01:12:09,625 Nog niet. 588 01:12:12,756 --> 01:12:14,843 Nog niet. 589 01:13:17,379 --> 01:13:19,466 Kom eruit. 590 01:13:20,510 --> 01:13:22,598 Schiet op, eruit. 591 01:13:35,122 --> 01:13:37,209 Fijn om je weer te zien. 592 01:13:42,428 --> 01:13:44,515 Breng me geluk. 593 01:13:48,647 --> 01:13:51,778 Heb je zoiets ooit eerder gezien ? 594 01:13:52,822 --> 01:13:55,953 Dat mensen zoiets kunnen bouwen. 595 01:14:05,346 --> 01:14:07,434 Win het publiek. 596 01:14:07,434 --> 01:14:11,608 Ga naar binnen. Schiet op, naar binnen. 597 01:15:00,619 --> 01:15:02,707 Hij slaapt goed dankzij alle liefde. 598 01:15:05,838 --> 01:15:08,969 Kom, broer. Het is al laat. 599 01:15:11,056 --> 01:15:14,144 Ik maak van Rome 'n groots wonder. 600 01:15:17,275 --> 01:15:20,406 Dat begrijpt Gracchus niet. 601 01:15:21,450 --> 01:15:24,581 Al m'n verlangens zorgen voor barstende hoofd pijn. 602 01:15:30,843 --> 01:15:33,974 Commodus... Drink dit op. 603 01:15:43,368 --> 01:15:46,499 De tijd is bijna rijp. 604 01:15:46,499 --> 01:15:50,674 Ik kondig aan dat de Senaat wordt ontbonden, op 't feest voor vader. 605 01:15:51,717 --> 01:15:52,761 Zal ik dat doen ? 606 01:15:54,848 --> 01:15:55,849 Is 't volk eraantoe ? 607 01:15:57,936 --> 01:16:00,024 Je moet gaan slapen. 608 01:16:06,286 --> 01:16:08,373 Blijf je bij me ? 609 01:16:08,373 --> 01:16:10,461 Nog bang in 't donker ? 610 01:16:17,767 --> 01:16:18,810 Nog steeds. 611 01:16:20,898 --> 01:16:21,941 Altijd al geweest. 612 01:16:24,029 --> 01:16:27,160 Blijf je bij me ? - Nee, dat doe ik niet. 613 01:16:31,335 --> 01:16:32,378 Kus me dan. 614 01:16:41,728 --> 01:16:42,772 Ga slapen, broer. 615 01:17:11,996 --> 01:17:14,083 Zo is 't wel genoeg. 616 01:17:35,958 --> 01:17:39,089 Ik wil niet m'n beste vechters opofferen. 617 01:17:39,089 --> 01:17:43,264 Het publiek wil gevechten, dus biedt de keizer die. 618 01:17:43,264 --> 01:17:47,438 Het wordt de slag om Carthago. - Een bloedbad, dus. 619 01:17:48,482 --> 01:17:52,657 Neem de bedelaars en dieven uit de gevangenis. 620 01:17:52,657 --> 01:17:53,701 Dat is al gebeurd. 621 01:17:53,701 --> 01:17:59,963 Als je de beste gladiatoren van het rijk wilt, verdubbel ik 't tarief. 622 01:17:59,963 --> 01:18:03,094 Het afgesproken tarief, of je doet niet mee. 623 01:18:04,138 --> 01:18:08,269 Als 't je niet aanstaat, kruip je maar terug naar je ouwe zooi. 624 01:18:43,755 --> 01:18:46,886 Word jij de Spanjaard genoemd ? 625 01:18:46,886 --> 01:18:47,930 Ja. 626 01:18:48,974 --> 01:18:54,149 Ze zeiden dat je 'n reus was die met één hand 'n mannenhoofd fijnkneep. 627 01:18:54,149 --> 01:18:56,236 Een mannenhoofd, nee. 628 01:18:57,280 --> 01:18:59,367 Maar het hoofd van 'n jongen... 629 01:19:01,455 --> 01:19:04,586 Hebben ze goede paarden in Spanje ? - Een paar heel goede. 630 01:19:05,630 --> 01:19:09,804 Dit is Argento en dit is Scarto. 631 01:19:09,804 --> 01:19:11,892 Die zijn van mij geweest. 632 01:19:12,936 --> 01:19:15,023 Maar ze hebben ze van mij afgenomen. 633 01:19:15,023 --> 01:19:19,198 Ik mag je. Ik zal voor je juichen. 634 01:19:19,198 --> 01:19:22,329 Mag je kijken ? - Oom zegt dat 't me sterk maakt. 635 01:19:22,329 --> 01:19:26,504 En je vader ? - Die is dood. 636 01:19:27,548 --> 01:19:29,635 Het is tijd, jongeheer Lucius. 637 01:19:30,679 --> 01:19:32,766 Ik moet gaan. 638 01:19:32,766 --> 01:19:33,766 Heet je Lucius ? 639 01:19:35,854 --> 01:19:38,985 Lucius Verus, naar m'n vader. 640 01:20:09,252 --> 01:20:11,340 Zakken. 641 01:20:40,520 --> 01:20:45,739 Als de keizer aankomt: hef je wapen en groet hem. 642 01:20:45,739 --> 01:20:47,826 Blijf bij elkaar. 643 01:20:48,870 --> 01:20:53,045 Kijk de keizer aan, en draai 'm niet de rug toe. 644 01:20:53,045 --> 01:20:57,219 Ga, en sterf eervol. 645 01:22:03,930 --> 01:22:06,017 Zij die gaan sterven, groeten u. 646 01:22:09,148 --> 01:22:11,236 Vandaag... 647 01:22:11,236 --> 01:22:14,367 ... grijpen we terug op de heilige oudheid... 648 01:22:14,367 --> 01:22:20,629 ... om de tweede val van 't machtige Carthago weer voor u op te voeren. 649 01:22:23,760 --> 01:22:28,935 Op de dorre vlakte van Zama... 650 01:22:28,935 --> 01:22:35,198 ... stonden de onoverwinnelijke legers van de barbaar Hannibal. 651 01:22:36,241 --> 01:22:41,460 Woeste huurlingen en krijgers van alle gewelddadige naties... 652 01:22:41,460 --> 01:22:48,766 ... vastbesloten om genadeloos te vernietigen en te veroveren. 653 01:22:48,766 --> 01:22:56,072 Uw keizer presenteert u met plezier de barbaarse horde. 654 01:23:04,421 --> 01:23:06,509 Heeft iemand in 't leger gediend ? 655 01:23:06,509 --> 01:23:09,640 Ik heb onder u gediend in Vindobona. 656 01:23:10,640 --> 01:23:12,728 Jij kunt me helpen. 657 01:23:13,771 --> 01:23:15,859 Wat er ook uit die poorten komt... 658 01:23:16,902 --> 01:23:20,034 ... we overleven eerder als we samenwerken. 659 01:23:21,077 --> 01:23:23,165 Snappen jullie dat ? 660 01:23:24,208 --> 01:23:27,339 Als we bijeenblijven, overleven we. 661 01:23:27,339 --> 01:23:32,558 ... van de legionairs van Scipio Africanus. 662 01:23:45,083 --> 01:23:46,126 Tot de dood. 663 01:23:56,520 --> 01:23:57,564 Blijf bij elkaar. 664 01:24:03,826 --> 01:24:05,913 Hierheen. 665 01:24:08,001 --> 01:24:11,132 Blijf bij elkaar. 666 01:24:22,613 --> 01:24:25,744 Je mannen gaan eraan. - Je bent kansloos. 667 01:24:38,225 --> 01:24:40,312 Schilden bij elkaar, één schild. - Eén schild. 668 01:24:45,531 --> 01:24:48,662 Blijf staan. Eén schild. 669 01:24:51,793 --> 01:24:52,837 Goed zo. 670 01:25:04,317 --> 01:25:07,448 Blijf staan. Diamant, diamant. 671 01:25:53,328 --> 01:25:56,459 Deze kolonne naar de wagen, deze blijft bij mij. 672 01:26:01,678 --> 01:26:04,765 Daarheen. Snel. 673 01:26:58,995 --> 01:27:01,082 Enkele kolonne. 674 01:27:54,268 --> 01:28:00,530 Ik dacht toch echt dat de barbaren de slag om Carthago hadden verloren. 675 01:28:00,530 --> 01:28:02,618 Inderdaad, Sire. 676 01:28:03,661 --> 01:28:04,705 Neem me niet kwalijk. 677 01:28:04,705 --> 01:28:08,880 Nee, ik hou wel van verrassingen. 678 01:28:08,880 --> 01:28:09,923 Wie is dat daar ? 679 01:28:09,923 --> 01:28:14,098 Hij wordt de Spanjaard genoemd. 680 01:28:16,142 --> 01:28:18,230 Ik wil hem ontmoeten. - Ja, Sire. 681 01:28:38,060 --> 01:28:41,191 Voorwaarts, vooruit. 682 01:28:54,759 --> 01:28:55,803 Laat de wapens vallen. 683 01:29:00,978 --> 01:29:04,109 De keizer heeft om je gevraagd. 684 01:29:04,109 --> 01:29:06,197 Ik sta de keizer ten dienste. 685 01:29:33,333 --> 01:29:35,421 Sta op, sta op. 686 01:29:44,770 --> 01:29:46,858 Je roem is welverdiend, Spanjaard. 687 01:29:46,858 --> 01:29:49,989 Jij bent de beste. 688 01:29:49,989 --> 01:29:54,164 Deze jongen zegt dat je de nieuwe Hector bent. Of was 't Hercules ? 689 01:29:55,208 --> 01:29:59,382 Zeg eens hoe je in 't echt heet. 690 01:30:01,470 --> 01:30:02,513 Heb je 'n naam ? 691 01:30:03,557 --> 01:30:05,645 Ik heet Gladiator. 692 01:30:08,776 --> 01:30:10,863 Hoe durf je mij de rug toe te keren ? 693 01:30:11,907 --> 01:30:12,951 Slaaf... 694 01:30:13,994 --> 01:30:17,125 Doe je helm af en zeg je naam. 695 01:30:28,563 --> 01:30:30,650 Ik ben Maximus Decimus Meridius... 696 01:30:30,650 --> 01:30:35,869 ... Leider van de noordelijke legers en de Felix-legioenen... 697 01:30:35,869 --> 01:30:39,000 ... en trouwe dienaar van de ware keizer, Aurelius. 698 01:30:41,087 --> 01:30:46,306 Vader van een vermoorde zoon, echtgenoot van 'n vermoorde vrouw. 699 01:30:46,306 --> 01:30:49,437 Ik zal wraak nemen, in dit leven of in het volgende. 700 01:30:57,787 --> 01:30:59,874 Te wapen. 701 01:31:12,355 --> 01:31:15,486 Leven, leven, leven. 702 01:32:01,366 --> 01:32:04,497 Wapens neer. 703 01:33:25,819 --> 01:33:27,907 Hoe komt 't dat ie nog leeft ? 704 01:33:28,950 --> 01:33:31,038 Ik weet het niet. 705 01:33:31,038 --> 01:33:33,125 Hij zou niet moeten leven. 706 01:33:33,125 --> 01:33:36,256 Ik vind het verontrustend. 707 01:33:36,256 --> 01:33:38,344 Heel verontrustend. 708 01:33:49,824 --> 01:33:51,912 Ik moest 't doen. 709 01:33:51,912 --> 01:33:56,087 Als vader z'n zin had gekregen, was het Rijk verwoest. 710 01:33:57,130 --> 01:33:58,174 Begrijp je dat ? 711 01:34:04,393 --> 01:34:07,524 Wat voelde je toen je 'm zag ? 712 01:34:09,611 --> 01:34:11,699 Ik voelde niks. 713 01:34:13,786 --> 01:34:15,874 Hij heeft je erg gekwetst, hè ? 714 01:34:16,917 --> 01:34:19,005 Niet meer dan ik hem heb gekwetst. 715 01:34:24,223 --> 01:34:26,311 Ze hebben gelogen in Germania. 716 01:34:27,354 --> 01:34:29,442 Ze zeiden dat hij dood was. 717 01:34:31,529 --> 01:34:34,660 Die leugenaars respecteren me niet. 718 01:34:34,660 --> 01:34:37,792 Hoe kunnen ze dan van me houden ? 719 01:34:38,835 --> 01:34:45,097 Je moet de legioenen duidelijk maken dat verraad niet onbestraft blijft. 720 01:34:45,097 --> 01:34:47,141 Arme zuster. 721 01:34:47,141 --> 01:34:50,273 Ik zou niet graag een vijand van je zijn. 722 01:34:51,316 --> 01:34:52,360 Wat ga je doen ? 723 01:35:05,928 --> 01:35:06,972 Meekomen. 724 01:35:42,414 --> 01:35:45,546 Rijke dames betalen goed voor kampioenen. 725 01:35:45,546 --> 01:35:51,808 Ik had van je broer een moordenaar verwacht, maar niet z'n beste. 726 01:35:52,852 --> 01:35:54,939 Hij weet 't niet. 727 01:35:55,983 --> 01:35:59,114 M'n gezin is levend verbrand. 728 01:35:59,114 --> 01:36:02,245 Dat wist ik niet. - Lieg niet. 729 01:36:08,507 --> 01:36:10,595 Ik heb om ze gehuild. 730 01:36:10,595 --> 01:36:14,726 Zoals om je vader ? Zoals om je vader ? 731 01:36:14,726 --> 01:36:17,857 Ik leef in 'n gevangenis van angst. 732 01:36:18,901 --> 01:36:22,032 Ik kan niet om hem treuren uit angst voor m'n broer. 733 01:36:23,076 --> 01:36:29,338 Ik leef altijd in angst, want m'n zoon is de troonopvolger. 734 01:36:31,425 --> 01:36:32,469 Ik heb gehuild. 735 01:36:33,513 --> 01:36:36,644 Mijn zoon was onschuldig. 736 01:36:37,687 --> 01:36:39,775 Dat is mijn zoon ook. 737 01:36:40,819 --> 01:36:43,950 Moet mijn zoon ook dood voordat jij me vertrouwt ? 738 01:36:46,037 --> 01:36:50,212 Doet 't ertoe of ik je vertrouw ? 739 01:36:50,212 --> 01:36:53,343 De goden sparen je, snap je dat niet ? 740 01:36:53,343 --> 01:36:56,431 Jij bent als slaaf machtiger dan de keizer. 741 01:36:56,431 --> 01:37:01,649 Ik ben aan de goden overgeleverd. Mijn macht is: de massa vermaken. 742 01:37:01,649 --> 01:37:03,737 Massa is macht in Rome. 743 01:37:03,737 --> 01:37:07,912 Als Commodus hen beheerst, beheerst hij alles. 744 01:37:08,955 --> 01:37:11,043 Luister. 745 01:37:11,043 --> 01:37:14,174 Mijn broer heeft vijanden. De meeste zitten in de Senaat. 746 01:37:14,174 --> 01:37:20,436 Als 't volk hem volgt, durft niemand tegen hem op te staan. Behalve jij. 747 01:37:20,436 --> 01:37:23,567 Ze zijn tegen hem, en doen niks. 748 01:37:23,567 --> 01:37:26,698 Sommige politici wijden hun leven aan Rome. 749 01:37:26,698 --> 01:37:29,829 En één man vooral. 750 01:37:29,829 --> 01:37:32,961 Als ik het regel, wil je 'm dan spreken ? 751 01:37:32,961 --> 01:37:35,048 Begrijp je 't niet ? 752 01:37:36,092 --> 01:37:38,179 Ik kan morgen in de arena omkomen. 753 01:37:38,179 --> 01:37:40,223 Ik ben slaaf. 754 01:37:40,223 --> 01:37:42,310 Wat kan ik uitrichten ? 755 01:37:42,310 --> 01:37:45,442 Deze man wil wat jij wilt. 756 01:37:45,442 --> 01:37:48,573 Laat hem dan Commodus doden. 757 01:37:49,616 --> 01:37:52,748 Ik heb eens 'n man gekend. 758 01:37:52,748 --> 01:37:55,879 Een nobele man. Een principiële man. 759 01:37:55,879 --> 01:38:02,141 Hij gaf om m'n vader, m'n vader gaf om hem. 760 01:38:03,185 --> 01:38:05,272 Deze man diende Rome goed. 761 01:38:09,447 --> 01:38:11,534 Die man is er niet meer. 762 01:38:12,578 --> 01:38:13,622 Je broer heeft z'n werk goed gedaan. 763 01:38:13,622 --> 01:38:15,709 Laat mij je helpen. 764 01:38:21,971 --> 01:38:26,103 Ja, je kunt me helpen. 765 01:38:28,190 --> 01:38:32,365 Vergeet dat je me hebt gekend, en kom nooit meer terug. 766 01:38:35,496 --> 01:38:38,627 Wacht, ze is klaar met me. 767 01:39:06,764 --> 01:39:08,851 Maximus... 768 01:39:08,851 --> 01:39:11,982 Heb jij legioenen aangevoerd en overwinningen geboekt ? 769 01:39:14,070 --> 01:39:15,113 In Germania ? 770 01:39:17,201 --> 01:39:20,332 In vele landen. 771 01:39:20,332 --> 01:39:22,419 Generaal... 772 01:40:11,430 --> 01:40:13,518 Je hebt 'n goede reputatie. 773 01:40:14,561 --> 01:40:17,692 Die moet hij doden voordat ie jou doodt. 774 01:40:28,130 --> 01:40:30,217 Senator Gaius... 775 01:40:30,217 --> 01:40:32,304 Senator Gracchus... 776 01:40:34,348 --> 01:40:37,479 U begeeft zich weinig onder 't volk. 777 01:40:37,479 --> 01:40:40,611 Ik ben ook geen man van het volk. 778 01:40:40,611 --> 01:40:43,742 Ik wil 'n man voor het volk zijn. 779 01:40:58,354 --> 01:41:02,528 Caesar, Caesar... 780 01:41:08,791 --> 01:41:10,878 Volk van Rome... 781 01:41:12,966 --> 01:41:16,097 Op de vierde dag van de Antiochus... 782 01:41:16,097 --> 01:41:20,228 ... vieren we de 64ste dag van de Spelen. 783 01:41:21,272 --> 01:41:22,315 En... 784 01:41:22,315 --> 01:41:26,490 ... in z'n majesteitelijke goedheid... 785 01:41:26,490 --> 01:41:30,665 ... heeft de keizer deze dag waardig geacht om het volk van Rome... 786 01:41:30,665 --> 01:41:34,840 ... een historische finale aan te bieden. 787 01:41:34,840 --> 01:41:40,058 Hij keert terug naar het Colosseum, na een afwezigheid van vijfjaar. 788 01:41:41,102 --> 01:41:44,233 Caesar presenteert u met plezier... 789 01:41:45,277 --> 01:41:50,496 ... de enige ongeslagen kampioen in de geschiedenis van Rome: 790 01:41:50,496 --> 01:41:55,714 De legendarische Tigris van Gallië. 791 01:42:17,588 --> 01:42:20,720 Hij bespeelt het volk te goed. 792 01:42:20,720 --> 01:42:23,851 Marcus Aurelius droomde over Rome. 793 01:42:23,851 --> 01:42:25,938 Maar zo heeft hij 't niet gedroomd. 794 01:42:25,938 --> 01:42:29,069 Marcus Aurelius is dood. 795 01:42:30,113 --> 01:42:32,200 Wij sterfelijken zijn schaduwen en stof. 796 01:42:33,244 --> 01:42:35,332 Schaduwen en stof, Maximus. 797 01:42:35,332 --> 01:42:42,637 Van het lyceum van Antonius Proximo, presenteert Caesar u met trots... 798 01:42:42,637 --> 01:42:46,769 ... Aelius Maximus. 799 01:42:59,293 --> 01:43:02,424 Ze omarmen 'm als de hunne. 800 01:43:02,424 --> 01:43:05,556 Ze zijn kieskeurig, ze vergeten hem binnen 'n maand. 801 01:43:08,687 --> 01:43:11,818 Nee, veel sneller. 802 01:43:13,905 --> 01:43:14,949 Het is geregeld. 803 01:43:33,692 --> 01:43:36,823 Zij die gaan sterven, groeten u. 804 01:45:58,637 --> 01:46:00,725 Neersteken. - Afmaken. 805 01:47:05,348 --> 01:47:07,435 Maximus de Genadige... 806 01:48:02,708 --> 01:48:05,839 Wat moet ik met jou ? 807 01:48:05,839 --> 01:48:08,970 Je gaat maar niet... 808 01:48:08,970 --> 01:48:10,014 ... dood. 809 01:48:14,189 --> 01:48:17,320 Zijn we zo verschillend ? 810 01:48:18,364 --> 01:48:22,538 Jij neemt levens, als het moet. Net als ik. 811 01:48:22,538 --> 01:48:26,713 Ik moet nog maar één leven nemen. Dan ben ik klaar. 812 01:48:26,713 --> 01:48:28,801 Neem 't dan nu. 813 01:48:41,282 --> 01:48:43,369 Ze zeggen dat je zoon... 814 01:48:44,413 --> 01:48:49,631 ... gilde als 'n meisje toen ze hem aan het kruis nagelden. 815 01:48:50,675 --> 01:48:51,719 En je vrouw... 816 01:48:52,762 --> 01:48:57,981 ... kreunde als 'n hoer toen ze haar verkrachtten... 817 01:48:57,981 --> 01:49:01,112 ... steeds opnieuw... 818 01:49:02,156 --> 01:49:03,200 ... en opnieuw. 819 01:49:08,418 --> 01:49:12,593 De tijd dat u uzelf nog eer kunt bewijzen, eindigt snel... 820 01:49:16,724 --> 01:49:18,812 ... Hoogheid. 821 01:49:44,904 --> 01:49:49,079 Generaal... 822 01:49:54,298 --> 01:49:56,385 Cicero... 823 01:50:03,648 --> 01:50:05,735 Waar ben je gelegerd ? - Ostia. 824 01:50:15,128 --> 01:50:19,303 Zeg tegen de soldaten dat ik leef, en zoek me op. Zoek me op. 825 01:50:45,353 --> 01:50:47,440 Kunnen ze je horen ? 826 01:50:51,615 --> 01:50:52,658 Wie ? 827 01:50:52,658 --> 01:50:54,746 Je gezin, in het hiernamaals. 828 01:50:57,877 --> 01:51:01,008 Wat zegje tegen hen ? 829 01:51:03,096 --> 01:51:04,139 Tegen m'n zoon... 830 01:51:06,227 --> 01:51:09,358 ... dat ik 'm snel terugzie. 831 01:51:09,358 --> 01:51:12,489 Dat hij z'n hielen omlaag houdt bij het paardrijden. 832 01:51:14,576 --> 01:51:15,620 Tegen m'n vrouw... 833 01:51:17,707 --> 01:51:20,839 Dat gaat je niks aan. 834 01:51:28,101 --> 01:51:30,188 Ze houden van de genadige Maximus. 835 01:51:32,276 --> 01:51:35,407 Als ik 'm vermoord, lijk ik nog meedogenlozer. 836 01:51:37,494 --> 01:51:42,713 Het is allemaal een of andere idiote nachtmerrie. 837 01:51:42,713 --> 01:51:44,800 Hij daagt u uit. 838 01:51:44,800 --> 01:51:47,932 Elke overwinning van hem is 'n uitdaging aan u. 839 01:51:47,932 --> 01:51:52,106 Het gepeupel ziet het, en de Senaat ook. 840 01:51:52,106 --> 01:51:56,281 Hoe langer hij leeft, des te brutaler ze worden. 841 01:51:56,281 --> 01:51:59,412 Dood hem. 842 01:52:00,456 --> 01:52:02,543 Ik maak geen martelaar van hem. 843 01:52:08,762 --> 01:52:10,850 Ik heb gehoord... 844 01:52:10,850 --> 01:52:17,112 ... over een zeeslang met 'n ongewone methode om z'n prooi te verschalken. 845 01:52:17,112 --> 01:52:22,330 Hij ligt op de zeebodem en lijkt gewond. 846 01:52:22,330 --> 01:52:24,418 Als er vijanden komen... 847 01:52:24,418 --> 01:52:27,549 ... blijft hij toch stilliggen. 848 01:52:27,549 --> 01:52:31,724 Als z'n vijanden aan hem beginnen te knabbelen... 849 01:52:31,724 --> 01:52:35,899 ... blijft hij toch nog stilliggen. 850 01:52:37,986 --> 01:52:41,117 Dus... 851 01:52:41,117 --> 01:52:47,379 ... blijven we stilliggen en laten we onze vijanden aan ons knabbelen. 852 01:52:47,379 --> 01:52:50,511 Laat alle senatoren volgen. 853 01:53:07,166 --> 01:53:11,341 Cicero, mijn vriend, ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 854 01:53:11,341 --> 01:53:13,429 Ik dacht dat je dood was. - Bijna. 855 01:53:14,472 --> 01:53:17,603 Hoe lang zijn ze in Ostia ? - De hele winter. 856 01:53:17,603 --> 01:53:20,735 Hoe zien ze eruit ? - Dik en verveeld. 857 01:53:21,778 --> 01:53:24,909 Wie heeft de leiding ? - Een dwaas uit Rome. 858 01:53:25,953 --> 01:53:28,041 Hoe snel staan ze klaar ? 859 01:53:28,041 --> 01:53:30,128 Voor jou morgen. 860 01:53:31,172 --> 01:53:34,303 Ik wil dat je iets voor me doet. 861 01:53:38,434 --> 01:53:42,609 Als je 't niet hebt gezien, bekijk dan deze voorstelling. 862 01:53:42,609 --> 01:53:46,784 De reus Maximus verslaat keizer Commodus. 863 01:53:46,784 --> 01:53:50,959 Wat moeten we doen ? Hij verslaat iedereen. 864 01:53:52,002 --> 01:53:53,046 Wat doet hij ? 865 01:53:56,177 --> 01:53:58,265 Hij heeft hem. 866 01:54:04,527 --> 01:54:07,658 Ik diende uw vader bij Vindobona. 867 01:54:07,658 --> 01:54:11,833 Achteruit. - Ik diende uw vader bij Vindobona. 868 01:54:12,876 --> 01:54:16,008 Ik diende generaal Maximus. Die dien ik nog steeds. 869 01:54:17,051 --> 01:54:18,095 Stop. 870 01:54:22,226 --> 01:54:23,270 Even achteruit. 871 01:54:24,314 --> 01:54:27,445 De generaal wil uw politicus spreken. 872 01:54:29,532 --> 01:54:30,576 Voor je trouw, soldaat. 873 01:54:31,620 --> 01:54:32,663 Dank u. 874 01:54:43,101 --> 01:54:44,144 Laat ons alleen. 875 01:54:49,363 --> 01:54:51,450 Senator Gracchus... 876 01:55:04,975 --> 01:55:06,019 Generaal... 877 01:55:07,062 --> 01:55:13,325 Hopelijk bewijst m'n komst afdoende dat u mij kunt vertrouwen. 878 01:55:17,499 --> 01:55:19,587 Is de Senaat 't met u eens ? - De Senaat ? 879 01:55:21,674 --> 01:55:24,805 Ja, ik kan voor hen spreken. 880 01:55:24,805 --> 01:55:27,937 Kunt u me vrijkopen en wegsmokkelen ? 881 01:55:28,980 --> 01:55:32,111 Met welk doel ? 882 01:55:32,111 --> 01:55:34,199 Om me de stad uit te krijgen. 883 01:55:34,199 --> 01:55:36,286 Ik ga te paard naar Ostia. 884 01:55:37,330 --> 01:55:39,417 Daar is m'n leger. 885 01:55:39,417 --> 01:55:42,548 Twee dagen later kom ik terug met vijfduizend man. 886 01:55:42,548 --> 01:55:45,636 De nieuwe commandanten zijn trouw aan Commodus. 887 01:55:45,636 --> 01:55:48,767 U zult zien aan wie ze trouw zijn. 888 01:55:49,811 --> 01:55:51,898 Dit is waanzin. 889 01:55:51,898 --> 01:55:55,029 De stad is al 'n eeuw niet bezet. 890 01:55:55,029 --> 01:55:57,117 Ik wil niet weer 'n dictator. 891 01:55:57,117 --> 01:56:01,292 We kunnen nu geen halve maatregelen meer nemen. 892 01:56:01,292 --> 01:56:04,423 Wat doen we na uw glorierijke staatsgreep ? 893 01:56:05,467 --> 01:56:08,598 Gaat u met vijfduizend soldaten weg ? 894 01:56:08,598 --> 01:56:11,729 Dan ga ik weer weg. 895 01:56:11,729 --> 01:56:14,860 De troepen komen onder bevel van de Senaat. 896 01:56:14,860 --> 01:56:21,122 Dus zodra heel Rome van u is, geeft u het terug aan het volk. 897 01:56:22,166 --> 01:56:24,253 Waarom is dat ? 898 01:56:29,428 --> 01:56:31,516 Het was de wens van 'n stervende. 899 01:56:35,691 --> 01:56:37,778 Ik vermoord Commodus. 900 01:56:39,865 --> 01:56:42,997 Het lot van Rome laat ik aan u over. 901 01:56:44,040 --> 01:56:47,171 Marcus Aurelius vertrouwde je. 902 01:56:48,215 --> 01:56:50,302 Z'n dochter vertrouwt je. 903 01:56:54,477 --> 01:56:56,565 Ik zal je vertrouwen. 904 01:56:56,565 --> 01:56:58,652 Maar we hebben weinig tijd. 905 01:56:59,696 --> 01:57:04,914 Geef me twee dagen de tijd, en ik zal je vrijkopen. 906 01:57:04,914 --> 01:57:05,958 En jij... 907 01:57:08,046 --> 01:57:10,133 ... moet blijven leven. 908 01:57:10,133 --> 01:57:12,177 Anders ben ik dood. 909 01:57:14,264 --> 01:57:16,352 We moeten gaan. 910 01:57:20,527 --> 01:57:22,614 Dit lukt niet. 911 01:57:23,658 --> 01:57:26,789 De keizer weet te veel. 912 01:57:26,789 --> 01:57:28,876 En voor mij... 913 01:57:29,920 --> 01:57:32,007 ... wordt het gevaarlijk. 914 01:57:33,051 --> 01:57:35,138 Je krijgt betaald als ik terug ben. 915 01:57:37,226 --> 01:57:39,313 Op mijn woord. 916 01:57:39,313 --> 01:57:42,444 Je woord. En als je niet terugkeert ? 917 01:57:43,488 --> 01:57:46,619 Weet je nog wat vertrouwen is ? 918 01:57:46,619 --> 01:57:48,707 Vertrouwen ? 919 01:57:51,838 --> 01:57:53,925 Wie moet ik vertrouwen ? 920 01:57:54,969 --> 01:57:58,057 Ik zal Commodus vermoorden. - Wil ik dat wel ? 921 01:57:59,100 --> 01:58:00,144 Hij maakt me rijk. 922 01:58:05,362 --> 01:58:08,494 Jij bent 'n man van je woord, generaal. 923 01:58:09,537 --> 01:58:12,668 Jij sterft voor je eer. 924 01:58:13,712 --> 01:58:16,843 Jij sterft voor Rome... 925 01:58:16,843 --> 01:58:18,931 ... en voor de nagedachtenis van je voorouders. 926 01:58:19,974 --> 01:58:22,062 Anderzijds ben ik... 927 01:58:25,193 --> 01:58:27,280 ... iemand die mensen vermaakt. 928 01:58:30,411 --> 01:58:31,455 Wacht... 929 01:58:36,674 --> 01:58:38,761 Hij heeft jouw bevrijder vermoord. 930 01:58:48,111 --> 01:58:50,198 De pretorianen, heer. 931 01:58:56,461 --> 01:58:57,504 Halt. 932 01:59:07,941 --> 01:59:10,029 Waar zat je ? 933 01:59:10,029 --> 01:59:12,116 Ik heb je laten zoeken. 934 01:59:13,160 --> 01:59:15,247 Alsjeblieft, broer. 935 01:59:20,466 --> 01:59:21,510 Wat zit je dwars ? 936 01:59:24,597 --> 01:59:27,728 Heeft Gracchus 'n nieuwe minnares ? 937 01:59:29,816 --> 01:59:30,860 Ik heb geen idee. 938 01:59:32,947 --> 01:59:35,034 Je hebt 'm gesproken. 939 01:59:36,078 --> 01:59:39,209 Hij besmet iedereen, alsof ie bloedkoorts heeft. 940 01:59:40,253 --> 01:59:42,340 Omwille van Rome moet de Senaat bloeden. 941 01:59:43,384 --> 01:59:45,471 En hij ook. 942 01:59:46,515 --> 01:59:48,603 Snel. 943 01:59:49,646 --> 01:59:51,734 Maar vanavond niet. 944 02:00:06,302 --> 02:00:08,390 Weet je nog wat vader eens zei ? 945 02:00:10,477 --> 02:00:12,564 'Het is een droom.' 946 02:00:13,608 --> 02:00:16,739 'Een angstige droom.' 947 02:00:18,827 --> 02:00:19,870 'Dit leven.' 948 02:00:23,002 --> 02:00:25,089 Zou dat waar zijn ? 949 02:00:25,089 --> 02:00:27,176 Ik heb geen idee. 950 02:00:30,307 --> 02:00:32,395 Ik denk 't wel. 951 02:00:34,482 --> 02:00:37,613 En ik kan 'm alleen met jou delen. 952 02:01:15,143 --> 02:01:17,231 Doe je mond open. 953 02:01:53,717 --> 02:01:55,805 Je weet dat ik van je hou. 954 02:01:57,892 --> 02:01:59,979 En ik hou van jou. 955 02:02:36,466 --> 02:02:38,553 Wegwezen. 956 02:02:39,597 --> 02:02:40,641 Vooruit. 957 02:02:44,815 --> 02:02:46,903 Gefeliciteerd, generaal. 958 02:02:46,903 --> 02:02:50,034 Je hebt erg overtuigende vrienden. 959 02:02:56,296 --> 02:02:58,384 M'n broer laat Gracchus oppakken. 960 02:02:58,384 --> 02:03:01,471 We moeten vanavond vertrekken. 961 02:03:02,515 --> 02:03:04,602 Proximo brengt je naar de poort. 962 02:03:06,690 --> 02:03:08,777 Daar is je bediende Cicero met paarden. 963 02:03:11,908 --> 02:03:13,996 Heb jij dit gedaan ? 964 02:03:15,039 --> 02:03:17,127 Je waagt te veel. 965 02:03:18,171 --> 02:03:20,258 Ik moet voor veel dingen boeten. 966 02:03:22,345 --> 02:03:24,433 Je hoeft niet te boeten. 967 02:03:24,433 --> 02:03:27,564 Je geeft om je zoon, voor hem ben je sterk. 968 02:03:30,695 --> 02:03:33,826 Ik ben het sterk zijn zat. 969 02:03:35,914 --> 02:03:40,088 M'n broer haat de wereld, en hij haat jou vooral. 970 02:03:40,088 --> 02:03:44,220 Omdat je vader mij verkoos. - Nee... 971 02:03:44,220 --> 02:03:47,351 ... omdat m'n vader om je gaf. 972 02:03:50,482 --> 02:03:53,613 En omdat ik om je gaf. 973 02:03:55,701 --> 02:03:57,788 Dat is lang geleden. 974 02:04:01,963 --> 02:04:04,050 Was ik toen zo anders ? 975 02:04:10,312 --> 02:04:12,400 Toen lachte je meer. 976 02:04:16,575 --> 02:04:18,662 Ik heb me altijd alleen gevoeld. 977 02:04:20,750 --> 02:04:21,793 Behalve bij jou. 978 02:04:24,924 --> 02:04:26,968 Ik moet gaan. 979 02:04:56,192 --> 02:04:58,280 Pak aan, pak aan... 980 02:05:09,760 --> 02:05:10,761 Nu heb ik je. 981 02:05:13,892 --> 02:05:15,979 Speel nu geen legionair meer. 982 02:05:15,979 --> 02:05:18,067 Speel ik ook niet. 983 02:05:18,067 --> 02:05:21,198 O nee ? - Ik speel 'n gladiator. 984 02:05:22,241 --> 02:05:24,329 Een gladiator ? 985 02:05:24,329 --> 02:05:27,460 Die vecht alleen tijdens de Spelen. 986 02:05:27,460 --> 02:05:30,591 Wees liever zoals Julius Caesar. 987 02:05:30,591 --> 02:05:33,722 Ik ben Maximus, de redder van Rome. 988 02:05:36,853 --> 02:05:37,897 De redder van Rome ? 989 02:05:46,247 --> 02:05:48,334 Wie heeft dat gezegd ? 990 02:05:56,640 --> 02:05:57,684 Waar is Lucius ? 991 02:05:59,771 --> 02:06:00,815 Bij de keizer. 992 02:06:04,990 --> 02:06:09,165 Kan niet. - Jawel, ze pakte hem... 993 02:06:10,208 --> 02:06:13,340 ... en drukte hem aan haar borst. 994 02:06:15,427 --> 02:06:17,514 En toen beet hij haar ? 995 02:06:17,514 --> 02:06:20,646 Juist. Weet je, Lucius... 996 02:06:20,646 --> 02:06:27,951 ... soms doen dames van koninklijken bloede uit liefde vreemde dingen. 997 02:06:27,951 --> 02:06:30,039 Ik vind 't stom. 998 02:06:30,039 --> 02:06:31,083 Ik ook. 999 02:06:32,126 --> 02:06:34,214 Ik ook. 1000 02:06:34,214 --> 02:06:36,301 Zus je, kom erbij. 1001 02:06:36,301 --> 02:06:39,389 Ik heb voorgelezen. 1002 02:06:39,389 --> 02:06:41,476 Ik ook. 1003 02:06:41,476 --> 02:06:45,651 Hij is een slimme jongen. Hij kan nog eens 'n groot keizer worden. 1004 02:06:46,695 --> 02:06:50,870 We lazen over Marcus Antonius in Egypte. 1005 02:06:50,870 --> 02:06:52,957 De koningin doodde zich met 'n slang. 1006 02:06:52,957 --> 02:06:56,088 Onze voorouders zijn ook niet mis. 1007 02:06:57,132 --> 02:07:01,307 Als je lief bent, vertel ik je morgen over keizer Claudius. 1008 02:07:03,394 --> 02:07:05,481 Hij werd verraden... 1009 02:07:05,481 --> 02:07:07,569 ... door zijn naaste naasten. 1010 02:07:09,656 --> 02:07:11,744 Z'n eigen familie. 1011 02:07:12,787 --> 02:07:16,962 Ze overlegden stilletjes in donkere hoeken... 1012 02:07:16,962 --> 02:07:21,094 ... en zwoeren steeds meer samen. 1013 02:07:24,225 --> 02:07:26,312 Claudius. wist dat ze iets van plan waren. 1014 02:07:27,356 --> 02:07:30,487 Ze waren bezig als drukke bijtjes. 1015 02:07:32,574 --> 02:07:38,837 En op een avond kwam hij bijeen met een van hen, en keek haar aan... 1016 02:07:38,837 --> 02:07:40,924 ... en zei: 1017 02:07:41,968 --> 02:07:47,186 Vertel eens waar je zo druk mee bezig bent, druk bijtje... 1018 02:07:49,274 --> 02:07:52,405 ... of ik vermoord jouw geliefden. 1019 02:07:53,449 --> 02:07:56,580 Je zult mij in hun bloed zien baden. 1020 02:07:59,711 --> 02:08:01,798 De keizer z'n hart brak. 1021 02:08:03,842 --> 02:08:10,104 Het bijtje had hem erger verwond dan iemand ooit had kunnen doen. 1022 02:08:11,148 --> 02:08:14,279 En wat gebeurde er toen ? 1023 02:08:15,323 --> 02:08:17,410 Ik weet 't niet, oom. 1024 02:08:23,673 --> 02:08:25,760 Het bijtje vertelde alles. 1025 02:09:05,377 --> 02:09:08,509 Doe open, in naam van de keizer. 1026 02:09:08,509 --> 02:09:14,771 Proximo, open de poorten. In naam van de keizer. 1027 02:09:18,946 --> 02:09:19,989 Open de poorten. 1028 02:09:26,252 --> 02:09:28,339 Open de poorten, Proximo. 1029 02:09:28,339 --> 02:09:30,426 Wil je dood, ouwe ? 1030 02:09:31,427 --> 02:09:32,470 Hier. 1031 02:09:33,514 --> 02:09:35,602 Alles is gereed. 1032 02:09:35,602 --> 02:09:38,733 Het ziet ernaar uit dat je je vrijheid terug hebt. 1033 02:09:38,733 --> 02:09:41,864 Proximo, ben je 'n goede man aan het worden ? 1034 02:09:47,082 --> 02:09:51,257 Juba... - Dood aan de vijanden van de keizer. 1035 02:09:52,301 --> 02:09:55,432 Open de poorten, de keizer beveelt 't. 1036 02:09:59,607 --> 02:10:01,694 Trekken. 1037 02:10:10,044 --> 02:10:12,131 Ik heb even nodig. Doe voorzichtig. 1038 02:10:13,175 --> 02:10:16,263 Als je niet meedoet, ga dan terug. 1039 02:10:16,263 --> 02:10:18,350 We wachten hier op je. 1040 02:10:18,350 --> 02:10:20,437 Kracht en eer. - Vooruit. 1041 02:10:22,525 --> 02:10:23,569 Kracht en eer. 1042 02:11:36,585 --> 02:11:37,628 Schaduwen en stof. 1043 02:12:26,596 --> 02:12:27,639 Het spijt me. 1044 02:12:53,732 --> 02:12:55,820 Het is gebeurd. 1045 02:13:03,125 --> 02:13:05,213 En m'n neefje ? 1046 02:13:05,213 --> 02:13:07,300 En z'n moeder ? 1047 02:13:09,344 --> 02:13:12,475 Moeten zij het lot van haar minnaar delen ? 1048 02:13:13,519 --> 02:13:15,607 Of moet ik genadig zijn ? 1049 02:13:18,738 --> 02:13:20,825 Commodus de Genadige. 1050 02:13:27,087 --> 02:13:29,175 Lucius blijft bij mij. 1051 02:13:30,218 --> 02:13:32,306 En als z'n moeder... 1052 02:13:33,350 --> 02:13:35,437 ... alleen maar naar me kijkt... 1053 02:13:37,524 --> 02:13:39,612 ... op 'n manier die me niet bevalt... 1054 02:13:41,699 --> 02:13:43,787 ... dan sterft hij. 1055 02:13:45,874 --> 02:13:49,005 Als zij besluit... 1056 02:13:49,005 --> 02:13:51,093 ... nobel te zijn... 1057 02:13:51,093 --> 02:13:53,137 ... en haar eigen leven neemt... 1058 02:13:55,224 --> 02:13:57,311 ... dan sterft hij. 1059 02:14:00,442 --> 02:14:01,486 En wat jou betreft: 1060 02:14:04,617 --> 02:14:09,836 Jij zult mij liefhebben, zoals ik jou heb liefgehad. 1061 02:14:10,880 --> 02:14:15,054 Jij zult me 'n troonopvolger met zuiver bloed geven... 1062 02:14:15,054 --> 02:14:21,317 ... zodat Commodus en z'n nageslacht nog duizend jaar zullen heersen. 1063 02:14:25,491 --> 02:14:27,579 Ben ik niet genadig ? 1064 02:14:48,410 --> 02:14:51,541 Ben ik niet genadig ? 1065 02:15:56,207 --> 02:15:57,251 Ze roepen om jou. 1066 02:15:59,338 --> 02:16:03,470 De generaal die slaaf is geworden. 1067 02:16:04,513 --> 02:16:06,601 De slaaf die gladiator werd. 1068 02:16:07,644 --> 02:16:10,776 De gladiator die 'n keizer uitdaagde. 1069 02:16:12,863 --> 02:16:13,907 Een mooi verhaal. 1070 02:16:15,994 --> 02:16:18,081 Nu wil het volk weten hoe 't afloopt. 1071 02:16:21,213 --> 02:16:23,300 Het wil 'n roemruchte dood. 1072 02:16:25,387 --> 02:16:28,519 Wat kan glorierijker zijn... 1073 02:16:28,519 --> 02:16:31,650 ... dan de keizer zelf in de grote arena bevechten ? 1074 02:16:33,737 --> 02:16:35,825 Wil jij met me vechten ? 1075 02:16:35,825 --> 02:16:36,868 Waarom niet ? 1076 02:16:37,912 --> 02:16:39,999 Denk je dat ik bang ben ? 1077 02:16:41,043 --> 02:16:44,174 Dat ben je je hele leven geweest. 1078 02:16:44,174 --> 02:16:48,306 En de onoverwinnelijke Maximus kent geen vrees. 1079 02:16:53,524 --> 02:16:56,655 Een man zei eens: 'De dood grijnst ons allen aan.' 1080 02:16:57,699 --> 02:17:01,874 'Je kunt alleen maar teruggrijnzen.' 1081 02:17:02,917 --> 02:17:08,136 Ik vraag me af of je vriend tegen z'n eigen dood gegrijnsd heeft. 1082 02:17:08,136 --> 02:17:09,180 Dat moet jij weten. 1083 02:17:12,311 --> 02:17:13,355 Het was je vader. 1084 02:17:17,529 --> 02:17:19,617 Ik weet dat je van m'n vader hield. 1085 02:17:21,704 --> 02:17:23,792 Maar ik hield ook van hem. 1086 02:17:24,835 --> 02:17:26,923 Daarmee zijn we broers, hè ? 1087 02:17:30,010 --> 02:17:32,098 Grijns nu naar me, broer. 1088 02:17:37,316 --> 02:17:40,447 Doe z'n harnas om, verberg de wond. 1089 02:18:34,677 --> 02:18:37,808 Cirkelformatie. 1090 02:20:29,354 --> 02:20:31,442 Zwaard, Quintus. 1091 02:20:31,442 --> 02:20:34,573 Geef je zwaard. 1092 02:20:36,660 --> 02:20:38,748 Geef me 'n zwaard. 1093 02:20:39,791 --> 02:20:45,010 Zwaard in de schede. Vooruit. 1094 02:23:07,867 --> 02:23:09,955 Quintus... 1095 02:23:10,999 --> 02:23:12,042 Laat m'n mannen vrij. 1096 02:23:14,130 --> 02:23:16,174 Senator Gracchus moet weer aangesteld worden. 1097 02:23:17,217 --> 02:23:19,305 Er was 'n droom, dat was Rome. 1098 02:23:20,348 --> 02:23:23,480 Die wordt werkelijkheid. 1099 02:23:23,480 --> 02:23:25,567 Zo heeft Marcus Aurelius 't gewild. 1100 02:23:26,611 --> 02:23:28,698 Laat de gevangenen vrij. 1101 02:23:56,878 --> 02:23:57,922 Lucius is veilig. 1102 02:24:14,578 --> 02:24:16,665 Ga naar ze toe. 1103 02:25:05,676 --> 02:25:06,720 Je bent thuis. 1104 02:25:32,769 --> 02:25:35,900 Is Rome 't leven waard van één goed mens ? 1105 02:25:40,075 --> 02:25:42,162 Dat geloofden we. 1106 02:25:45,293 --> 02:25:46,337 Laat 't ons weer geloven. 1107 02:25:50,512 --> 02:25:52,599 Hij was 'n soldaat van Rome. 1108 02:25:56,774 --> 02:25:58,862 Eer hem. 1109 02:25:58,862 --> 02:26:00,949 Wie helpt me hem dragen ? 1110 02:26:45,785 --> 02:26:46,829 Nu zijn we vrij. 1111 02:26:53,091 --> 02:26:55,135 Tot weerziens. 1112 02:26:58,266 --> 02:27:00,353 Maar nog niet.